上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司背后鮮為人知的“酸甜苦辣”

發(fā)表時(shí)間:2016/04/30 00:00:00  瀏覽次數:2152  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

  上海翻譯公司人員李先生說(shuō),他剛入行時(shí)在翻譯公司做牛做馬苦熬,最長(cháng)紀錄是三天三夜不曾合眼為老板趕稿子;現在8年已通過(guò)去,他已經(jīng)能夠在家輕松地做一個(gè)自在譯者了。若的確功底夠好,獲取到高檔翻譯學(xué)院的結業(yè)證書(shū)也是一條路徑,但人數很少。據柴明介紹,上海外國語(yǔ)大學(xué)高檔翻譯學(xué)院招生共有300多人報名,可是最終只需10自個(gè)符合招生請求,具備了變成一名合格翻譯人才的潛力和本質(zhì)。

  大家往往看到翻譯人員高薪,但其背面的悲歡離合許多人知之甚少。

  為了翻譯好每一場(chǎng)會(huì )議,他們都要提早對當天會(huì )議的內容、洽談方兩邊的文明有個(gè)深入地了解。臨場(chǎng)翻譯時(shí),要投入悉數精力,容不得一點(diǎn)分神,還要隨時(shí)做好預備,應對突然呈現的特別局面。一場(chǎng)翻譯下來(lái),身體虛弱的人都會(huì )虛脫。而筆譯人員,要坐得住,尤其是翻譯上萬(wàn)字的專(zhuān)業(yè)書(shū)籍時(shí),不只需廣泛閱覽許多的有關(guān)專(zhuān)業(yè)常識,而且要耐得住寂寞,遇到任務(wù)比照急的作業(yè),還要挑燈夜戰幾個(gè)通宵。一位翻譯的網(wǎng)友稱(chēng):“本來(lái),翻譯是很孤單的作業(yè)?!?

  破解翻譯兩大誤區

  翻譯不是“機器”

  據上海市翻譯服務(wù)中心的副主任周曉峰介紹,當時(shí),社會(huì )上對翻譯職業(yè)認識不是很充沛,當急需求翻譯人才的時(shí)分,就十分重視他們;而當不需求的時(shí)分,就覺(jué)得他們無(wú)關(guān)緊要了。的確,許多人對翻譯人員的作業(yè)不行了解,以為翻譯只不過(guò)是一個(gè)傳聲筒罷了,把別人說(shuō)的話(huà)用不一樣的言語(yǔ)表達出來(lái)而言;翻譯人員底子沒(méi)有自個(gè)的思維等等。比照,周曉峰以為,“翻譯不是機器”,一個(gè)好的翻譯人員,需調集各方面的常識,把別人的觀(guān)點(diǎn)栩栩如生地翻譯出來(lái),尤其是遇到文明差異,或各個(gè)國家共同的諺語(yǔ)時(shí),這時(shí)翻譯人員的主動(dòng)性更能凸顯出來(lái),其廣博的常識簡(jiǎn)單被別人認同。

  翻譯不是“救火隊”

  常常聽(tīng)到社會(huì )上這么的說(shuō)法,“他翻譯水平真高,能處處救場(chǎng)?!敝軙苑逭f(shuō),實(shí)際上,翻譯不是“救火隊”,救火的人員實(shí)際上很難把當場(chǎng)的翻譯做到一無(wú)是處。一個(gè)合格的翻譯人員,在做某場(chǎng)會(huì )議翻譯時(shí),事前要做許多功課。比方,與會(huì )務(wù)部分交流,了解會(huì )議的首要內容、到會(huì )對象等,對一些專(zhuān)業(yè)的用語(yǔ)或特別的詞匯要事前預備等。有些人以為,只需學(xué)了同聲傳譯,就能夠把各行各業(yè)的內容都翻譯得極好,實(shí)際上并非如此。關(guān)于一些專(zhuān)業(yè)會(huì )議,假如不對專(zhuān)業(yè)常識進(jìn)行充沛的研究和預備,是不可能翻譯好的。

  翻譯人才“晴雨表”

  上海外國語(yǔ)大學(xué)高檔翻譯學(xué)院院長(cháng)柴明表明,現在各個(gè)層次的翻譯人才都比照緊缺。高層次的翻譯人才需求雖然不大,可是相應的高檔翻譯人才也相對比照難找;低層次的翻譯人才雖然人才數量無(wú)窮,可是需求的崗位數也不少,尤其是世博會(huì )降臨,對低層次翻譯人才的需求將會(huì )進(jìn)一步增大;做兼職的翻譯人才較多,致使有需求時(shí)卻一籌莫展。柴明以為,依據翻譯水平尋找上任崗位能夠減輕商場(chǎng)緊缺情況,因此柴明以翻譯水平緩需求情況來(lái)區分專(zhuān)業(yè)翻譯人才。

  專(zhuān)業(yè)口譯

  專(zhuān)業(yè)口譯是最高端的口譯,處于金字塔的“塔尖”,包括法庭口譯和會(huì )議口譯。法庭口譯,跟著(zhù)世界訴訟、裁定業(yè)務(wù)日益增多,對法庭口譯人才的需求也日益凸顯。法庭口譯譯員的作業(yè)環(huán)境比照特別,對法令常識也有較高請求。

  會(huì )議口譯,包括替換傳譯和同聲傳譯兩種口譯技術(shù)。而在上海,接受過(guò)北京外國語(yǔ)大學(xué)(招生辦)高檔翻譯學(xué)院等專(zhuān)業(yè)機構培訓的同聲傳譯人員,僅20人擺布。今年,上海外國語(yǔ)大學(xué)高檔翻譯學(xué)院結業(yè)的首屆碩士研究生,也不過(guò)8名。關(guān)于上海每年舉辦的200多場(chǎng)世界會(huì )議來(lái)說(shuō),這自然是無(wú)濟于事。這類(lèi)人才的薪資能夠到達每場(chǎng)5000元以上,高的乃至萬(wàn)元以上。而在法庭口譯領(lǐng)域,國內的高檔口譯人才十分緊缺。會(huì )兩門(mén)或者是三門(mén)言語(yǔ)同聲傳譯的人才,更是難覓。

  商務(wù)口譯

  首要擔任商務(wù)談判、商務(wù)招待等經(jīng)濟類(lèi)活動(dòng)的翻譯作業(yè),基本上請求2-3分鐘比照短的替換口譯?,F在,上海對外交流目不暇接,在會(huì )議旺季,會(huì )議口譯求過(guò)于供。

  聯(lián)絡(luò )伴隨口譯

  在熟練把握一門(mén)外語(yǔ)的基礎上把握了必定的翻譯技術(shù)。首要擔任外事招待、聯(lián)絡(luò )組織和交流等翻譯作業(yè)。這類(lèi)人才的培育遠遠滿(mǎn)足不了日益增大的商場(chǎng)需求,尤其是世博會(huì )的舉行,此類(lèi)人才的缺口會(huì )越來(lái)越大。

  專(zhuān)業(yè)筆譯

  歸于文本類(lèi)翻譯,需求把握倆個(gè)言語(yǔ)的文字功底,首要擔任文件、合同和法令文本等翻譯作業(yè)。這類(lèi)人才由于公司、出版社等單位都需求筆譯人才,所以需求量十分大。

  文學(xué)筆譯

  歸于文學(xué)類(lèi)翻譯,除了翻譯以外,更主要的是文學(xué)的再創(chuàng )造進(jìn)程,首要從事文學(xué)和藝術(shù)類(lèi)著(zhù)作的翻譯作業(yè)。這類(lèi)翻譯需求通過(guò)再創(chuàng )造,然后形成新的詞、句。

  柴院長(cháng)舉了個(gè)比如,《海底總動(dòng)員》的英文名叫“FindingNemo”,中文直接的譯名應當叫“找到尼莫”,可是卻被翻譯成“海底總動(dòng)員”,其間攙雜了十分多的文學(xué)要素。

  小語(yǔ)種翻譯

  不管是口譯仍是筆譯,小語(yǔ)種的人才都屬百里挑一。如阿拉伯語(yǔ)、波斯語(yǔ)、泰語(yǔ)、意大利語(yǔ)等。跟著(zhù)世博會(huì )的降臨,這方面的需求將敏捷擴展,小語(yǔ)種翻譯的人才十分緊缺。

來(lái)源:上海翻譯公司

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线