上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)

中央國家機關(guān)首長(cháng)名稱(chēng)翻譯-國務(wù)院所屬各部、委、局的名稱(chēng)-外交事務(wù)常用語(yǔ)

發(fā)表時(shí)間:2015/06/23 00:00:00  來(lái)源:www.ubikui.com  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:6602  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

中央國家機關(guān)首長(cháng)名稱(chēng)(Titles of the leaders of Organizations of the Central Authorties)

副委員長(cháng)Vice-Chairman

副主席           Vice-President

副總理           Vice-Premier

國務(wù)委員              State Councilor

國務(wù)院總理           Premier of the State Council

全國人民代表大會(huì )常務(wù)委員會(huì )委員長(cháng)              Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress

中國人民政治協(xié)商會(huì )議全國委員會(huì )主席       Chairman of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference

中華人民共和國主席           President of the People’s Republic of China

中央軍事委員會(huì )主席           Chairman of the Central Military Commission

最高人民法院院長(cháng)              President of the Supreme People’s Court

最高人民檢察院檢察長(cháng)              Chief Procurator of the Supreme People’s Procuratorate

12.中國主要群眾組織名稱(chēng)(Names of Major Mass Organizations of China)

中國奧林匹克委員會(huì )           China Olympic Committee

中國保險學(xué)會(huì )              China Insurance Society

中國當代文字研究會(huì )           Chinese Society for Studying Contemporary Literature

中國福利會(huì )           China Welfare Institute

中國國際交流協(xié)會(huì )              China Association for International Understanding

中國國際貿易促進(jìn)委員會(huì )           China Council for the Promotion of International Trade

中國紅十字協(xié)會(huì )           Red Cross Society of China

中國環(huán)境科學(xué)學(xué)會(huì )              China Society of Environmental Sciences

中國教育工會(huì )China Educational Workers Trade Union

中國金融學(xué)會(huì )              China Monetary Society

中國科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì )              China Association of Science and Technology

中國拉丁美洲友好協(xié)會(huì )              China-Latin America Friendship Association

中國倫理學(xué)會(huì )              China Society of Ethics

中國邏輯學(xué)會(huì )              China Logical Society

中國美術(shù)家協(xié)會(huì )           Union of Chinese Artists

中國農學(xué)會(huì )           China Society of Agronomy

中國人民對外友好協(xié)會(huì )              Chinese People’s Association of Friendship with Foreign countries

中國人民救濟總會(huì )              Chinese People’s Relief Administration

中國人民外交學(xué)會(huì )              Chinese People’s Institute of Foreign Affairs

中國統計學(xué)會(huì )              China Statistical Society

中國外語(yǔ)教學(xué)研究會(huì )           Chinese Foreign Languages Teaching Research Society

中國心理學(xué)會(huì )              China Society of Psychology

中國修辭學(xué)會(huì )              China Society of Rhetoric

中國亞非團結委員會(huì )           China Committee for Afro-Asian Solidarity

中國伊斯蘭教協(xié)會(huì )              Chinese Islamic Association

中國音樂(lè )家協(xié)會(huì )           Union of Chinese Musicians

中國語(yǔ)言學(xué)會(huì )              China Society of Linguistics

中國作家協(xié)會(huì )              Union of Chinese Writers

中華護理學(xué)會(huì )              China Nurses’ Association

中華全國科學(xué)技術(shù)普及協(xié)會(huì )              All-China Association for the Dissemination of Scientific and Technical Knowledge

中華全國民主婦女聯(lián)合會(huì )           All-China Federation of Democratic Women

中華全國民主青年聯(lián)合會(huì )           All-China Federation of Democratic Youth

中華全國體育總會(huì )       All-China Sports Federation

中華全國文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)合會(huì )              All-China Federation of Literary and Art Circles

中華全國學(xué)生聯(lián)合會(huì )           All-China Students’ Federation

中華全國總工會(huì )           All-China Federation of Trade Unions

中華醫學(xué)會(huì )           China Medical Association

中尼友好協(xié)會(huì )       China-Nepal Friendship Association

 

國務(wù)院所屬各部、委、局的名稱(chēng)(Names of the Ministries, Commissions and Bureaus Under the State Council)

兵器工業(yè)部           Ministry of Ordnance Industry

財政部           Ministry of Finance

城鄉建設環(huán)境保護部           Ministry of Urban and Rural Construction and Environmental Protection

地質(zhì)礦產(chǎn)部           Ministry of Geology and Mineral Resources

電子工業(yè)部           Ministry of Electronics Industry

對外經(jīng)濟貿易部           Ministry of Foreign Economic Relations and Trade

對外貿易經(jīng)濟合作部           Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation

紡織工業(yè)部           Ministry of Textile Industry

工商行政管理總局              General Bureau of Industrial and Commercial Administration

公安部           Ministry of Public Security

廣播電影電視部           Ministry of Radio, Film and Television

國防部           Ministry of National Defense

國防科學(xué)技術(shù)工業(yè)委員會(huì )           the Commission of Science, Technology and Industry for National Defense

國家安全部           Ministry of State Security

國家標準總局              State Bureau of Standardization

國家測量制圖局           State Bureau of Surveying and Cartography

國家檔案局           State Archives Bureau

國家地震局           State Bureau of Seismology

國家發(fā)展計劃委員會(huì )           State Development Planning Commission

國家海洋局           State Oceanic Bureau

國家計劃生育委員會(huì )           The State Family Planning Commission

國家計劃委員會(huì )           The State Planning Commission

國家計量總局              State Bureau of Metrology

國家教育委員會(huì )           the State Commission of Education

國家經(jīng)濟體制改革委員會(huì )           the State Commission for Restructuring Economic System

國家經(jīng)濟委員會(huì )           the State Economic Commission

國家科學(xué)技術(shù)委員會(huì )           the State Science and Technology Commission

國家民族事務(wù)委員會(huì )           the State Nationalities Affairs Commission

國家商品檢驗局           State Commodity Inspection Bureau

國家水產(chǎn)總局              State Bureau of Aquatic Products

國家稅務(wù)局           State Taxation Administration

國家體育運動(dòng)委員會(huì )           the State Physical Culture and Sports Commission

國家統計局           State Statistical Bureau

國家物價(jià)局           State Bureau of Commodities Prices

國家物資局           State Bureau of Goods and Materials

國家新聞出版署           State Press and Publications Bureau

國內貿易部           Ministry of Internal Trade

國土資源部           Ministry of Land and Natural Resources

國務(wù)院參事室              Office of Counselors to the State Council

國務(wù)院港澳辦公室              Hong Kong and Macao Affairs Office Under the State Council

國務(wù)院僑務(wù)辦公室              Overseas Chinese Affairs Office Under the State Council

海關(guān)總署              General Administration Industry

航空工業(yè)部           Ministry of Aeronautics Industry

航天工業(yè)部           Ministry of Astronautics Industry

核工業(yè)部              Ministry of Nuclear Industry

華僑事務(wù)委員會(huì )           Overseas Chinese Affairs Commission

化學(xué)工業(yè)部           Ministry of Chemical Industry

機械工業(yè)部           Ministry of Machine-Building Industry

監察部           Ministry of Supervision

建設部           Ministry of Construction

交通部           Ministry of Communications

教育部           Ministry of Education

科學(xué)技術(shù)部           Ministry of Science and Technology

勞動(dòng)和社會(huì )保障部              Ministry of Labour and Social Security

勞動(dòng)人事部           Ministry of Labour and Personnel

林業(yè)部           Ministry of Forestry

旅行游覽總局              General Administration of Travel and Tourism

煤炭工業(yè)部           Ministry of Coal Industry

民政部           Ministry of Civil Affairs

農牧漁業(yè)部           Ministry of Agriculture, Animal husbandry and Fishery

輕工業(yè)部              Ministry of Light Industry

全國供銷(xiāo)合作總社              All China Federation of Supply and Marketing Cooperatives

審計署           Auditing Administration

石油工業(yè)部           Ministry of Petroleum Industry

水利電力部           Ministry of Water Resources and Electric Power

司法部           Ministry of Justice

鐵道部           Ministry of Railways

外國專(zhuān)家局           Bureau of Foreign Experts Administration

外交部           Ministry of Foreign Affairs

外文出版社           Foreign Languages Press

衛生部           Ministry of Public health

文化部           Ministry of Culture

新華社           Xinhua News Agency

信息產(chǎn)業(yè)部           Ministry of Information Technology and Telecom Industries

冶金工業(yè)部           Ministry of Metallurgical Industry

郵電部           Ministry of Posts and Telecommunications

中國國際旅行社           China International Travel Service

中國旅行社           China travel Service

中國民用航空總局              General Administration of Civil Aviation of China

中國人民銀行              the People’s Bank of China

中國文字改革委員·           Committee for Reforming the Chinese Written Language

中國中央電視臺           China Central Television Station (CCTV)

中央歷史檔案館           Central Historical Archives

中央氣象局           Central Bureau of Meteorology

中央人民廣播電臺              the Central People’s Broadcasting Station

中央文史研究館           Central Research Institute of Culture and History

宗教事務(wù)局           Bureau of Religious Affairs

 

省、市、地、縣、區、鄉、鎮、村、居委會(huì )首長(cháng)名稱(chēng)(Titles of the Leaders of Provinces, Municipalities, Cities, Prefectures, Counties, Districts, Townships, Towns, Villages, Neighborhood Committees)

副省長(cháng)           vice-governor

副市長(cháng)           vice-mayor deputy mayor

XX地區專(zhuān)員         administrative commissioner of X X prefecture

居委會(huì )主任           neighborhood committee chairman (or: director)

區長(cháng)              district head (leader)

省長(cháng)              governor

市長(cháng)              mayor

()長(cháng)        department (bureau) director

縣長(cháng)              magistrate (or: county head, leader)

(鎮、村)長(cháng)        township (town, village) head

 

外交事務(wù)常用語(yǔ)  (Commonly-Used Expressions for Diplomatic Affairs)

 ()受歡迎的人          persona (non-) grata

 備忘錄         memorandum, memo

 陛下            His (Her, Your) Majesty

 參贊            counselor

 常任()代表             permanent representative

 大使            ambassador

 大使館         embassy

 大使級代表         representative of ambassadorial level

 代辦            charge d’affaires

 代辦處         office of the charge d’affaires

 殿下            His (Her, Your) Royal Highness

 多邊條約            multilateral treaty

 否決權         veto (powre)

 副大使         deputy ambassador

 副代表         alternate, deputy

 副公使         deputy minister

 副總領(lǐng)事            deputy consul-general

 閣下            His (Her, Your) Excellency

 公報            communique

 公告(通告)          announcement

 公使            minister, envoy

 公使館         legation

 公使銜參贊         counselor with the rank of minister, minister counselor

 公約            convention

 觀(guān)察員         observer

 國書(shū)            letter of credence, credentials

 交換留學(xué)生協(xié)定         agreement on exchange of students

 介紹書(shū)         letter of introduction

 君子協(xié)定            gentlemen’s agreement

 科學(xué)技術(shù)合作協(xié)定            agreement on scientific and technical cooperation

 聯(lián)合公司            joint communique

 聯(lián)合聲明            joint statement

 聯(lián)合宣言            joint declaration

 聯(lián)絡(luò )處         liaison office

 臨時(shí)代辦            charge d’affaires ad interim

 領(lǐng)事            consul

領(lǐng)事館           consulate

(海、空)軍武官        military (naval, air force) attache

盟約              covenant

批準書(shū)           instruments of ratification

普通照會(huì )              verbal note

全權代表              plenipotentiary

商務(wù)參贊              commercial counselor

聲明              statement

首席代表              chief delegate

雙邊條約              bilateral treaty

隨員              attache

特命全權大使              ambassador extraordinary and plenipotentiary

條約              treaty

通知照會(huì )              circular note

外交慣例              diplomatic practice

外交豁免              diplomatic immunities

外交使團              diplomatic corps

外交使團團長(cháng)              doyen (dean) of the diplomatic corps

外交特權              diplomatic privileges

外交途徑              diplomatic channels

外交信使              diplomatic courier

外交郵袋              diplomatic bag (pouch)

委任書(shū)(證書(shū))        letter (certificate) of appointment

文化(商務(wù))專(zhuān)員            cultural (commercial) attache

文化參贊              cultural counselor

文化合作協(xié)定              agreement on cultural cooperation

武官處           military attache’s office

憲章              charter

協(xié)定              agreement

新聞官           press office

宣言              declaration, manifesto

(二、三)等秘書(shū)        first (second, third) secretary

議定書(shū)           protocol

召回公文              letter of recall

正式照會(huì )              formal note

仲裁書(shū)           arbitration award

仲裁協(xié)定              arbitration agreement

總領(lǐng)事           consul-general

總領(lǐng)事館              consulate-general

 

節假日名稱(chēng)(Names of Holidays)

元旦              new Year’s Day

國際勞動(dòng)婦女節           International Working Women’s Day

國際勞動(dòng)節           International Labour Day

五一節           May Day

中國青年節           Chinese Youth Day

國際兒童節           International Children’s Day

黨的誕生日           party’s Birthday

建軍節           Army Day

國慶節           National Day

春節              Spring Festival

元宵節(燈節)        lantern Festival

清明節           Pure Brightness Day

掃墓節           Graveyard-Sweeping Day

端午節           Dragon-Boat Festival

中秋節           Mid-Autumn (Moon) Festival

教師節           Teachers’ Day

重九(陽(yáng))            Double-Ninth Festival

登山節           Mountain-Climbing Festival

林肯生日(212)             Lincoln’s Birthday (Feb. 12)

情人節(214)          St. Valentine’s Day (Feb. 14)

華盛頓生日(220)             Washington’s Birthday (Feb. 20)

[耶穌]復活節        Easter

母親節(每年五月的第二個(gè)星期口)            Mother’s Day

陣亡將士紀念日(529)          Memorial Day (May 29)

國旗日(614)          Flag Day (June 14)

父親節(每年六月的第三個(gè)星期日)            Father’s Day

美國獨立紀念日(74)            independence Day (July 4)

祖父母節(910)             grandparents’ Day (Sept. 10)

萬(wàn)圣節前夕(1031)        Halloween (Oct. 31)

萬(wàn)圣節(111)          All Saints’ Day (Hallowmas) (Nov. 1)

退伍軍人節(1111)        Veterans’ Day (Nov. 11)

感恩節(1123)        Thanksgiving Day (Nov. 23)

圣誕節(1225)        Christmas (Dec. 25)

除夕              New year’s Eve

 

中國二十四節氣(The Twenty-Four Solar Term of China)

立春              the Beginning of Spring

雨水              Rain Water

驚蟄              the Waking of Insects

春分              the Spring Equinox

清明              Pure Brightness

谷雨              Grain Rain

立夏              the Beginning of Summer

小滿(mǎn)              Grain Full

芒種              Grain in Ear

夏至              the Summer Solstice

小暑              Slight Heat

大暑              great Heat

立秋              the Beginning of Autumn

處暑              the Limit of Heat

白露              White Dew

秋分              the Autumn Equinox

寒露              Cold Dew

霜降              Frost’s Descent

立冬              the Beginning of Winter

小雪              Slight Snow

大雪              Great Snow

冬至              the Winter Solstice

小寒              Slight Cold

大寒              Great Cold

 

中國文學(xué)名著(zhù)書(shū)名       (Titles of Well-Known Chinese Literary Works)

《阿Q正傳》(魯迅)             The True Story of Ah Q

《百合花》(茹志娟)            “The Lilies”

《暴風(fēng)驟雨》(周立波)        The Hurricane

《茶館》(老舍)            Tea house

《長(cháng)生殿》           “Palace of Eternal Youth”

《楚辭》              Poetry of the South

《春秋》              The Spring and Autumn Annals

《大學(xué)》              The Great Learning

《大堰河》(艾青)        “Dayanhe”

《道德經(jīng)》           The Classic of the Virtue of the Tao (the Book of Lao Zi, Dao De Jing)

《廢都》(賈平凹)        The Faded Capital, The Waste Capital

《封神演義》              The Canonization of The Gods

《漢書(shū)》              History of the Former Han Dynasty

《紅樓夢(mèng)》           A Dream of Red Mansions, Dream of the Red Chamber, Dreams in the Red Chamber, The Secret of the Red Chamber, A Red Chamber Dream, The Story of a Stone, An Old Story

《紅日》(吳強)            Red Sun

《紅巖》(羅廣斌)        Red Crag

《家》、《春》、《秋》(巴金)        Family, Spring, Autumn

《金瓶梅》           Jin Ping Mei, golden Lotus

《鏡花緣》           Flowers in the Mirror

《苦菜花》(馮德英)            Bitter Herbs

《狂人日記》(魯迅)            “A Madman’s Diary”

《老殘游記》              The Travels of Lao Can

《雷雨》(曹禺)            Thunderstorm

《禮記》              The Book of Rites

《李白成》(姚雪垠)            Li Zicheng

《聊齋志異》              Strange Stories from a Chinese Studio, Strange Stories from Make-Do Studio, Strange Tales of LiaoZhai, Chinese Ghost and Love Stories, The Chinese Fairy Book, Tales of Genii, The Record of Marvels, Self-Diversion Study, A legendary of Record In Self-Diversion Study

《林海雪原》(曲波)            Tacks in the Snowy Forest

《論語(yǔ)》              The Analects of Confucius

《駱駝樣子》(老舍)            Camel Xiangzi, Rickshaw Boy

《孟子》              Mencius

《名優(yōu)之死》(田漢)            The Death of A Star

《牡丹亭》           The Peony Pavilion

《孽?;ā?/span>           A flower in an Ocean of Sin

《女神》(郭沫若)               “Goodesses”

《青春之歌》(楊沫)            The Song of Youth

《日出》(曹禺)            Sunrise

《儒林外史》              The Schoilars, The Informal History of the Literati, A Legend of Confucian Intelligentsia

《三國演義》              Romance of the Three Kingdoms

《上海的早晨》(周而復)            Morning in Shanghai

《上海屋檐下》(夏衍)        “Under Shanghai Eaves”

《詩(shī)經(jīng)》              The Book of Songs, The Book of Odes, The Book of Poetry

《史記》              Historical Records, Records of the Historian

《書(shū)經(jīng)》(《尚書(shū)》)            the Book of History

《水滸傳》           Water Margin, Outlaws of the Marsh, All Men Are Bothers, Rebels In the Marshes, 108 Brothers

《四書(shū)》              The Four Books

《太陽(yáng)照在桑干河上》(丁玲)            The Sun Shines over the Sanggan River

《桃花扇》           Peach Blossom Fan

《五經(jīng)》              The Five Classics

《西廂記》           The Western Chamber

《西游記》           Journey to the West, Pilgrimage to the West, Monkey

《艷陽(yáng)天》(浩然)        Bright Sunny Skies

《易經(jīng)》(《周易》)            The Book of Changes

《戰國策》           Strategies of the Warring States Period

《中庸》              The doctrine of the Mean

《子夜》(茅盾)            Midnight

《左傳》(《呂氏春秋》)            Autumn and Spring of Mr. Lu

 

漢譯英經(jīng)濟詞語(yǔ)選

保險業(yè)           the insurance industry

保證重點(diǎn)支出              ensure funding for priority areas

貶值              devalue

補償貿易              compensation trade

補發(fā)拖欠的養老金              clear up pension payments in arrears

不動(dòng)產(chǎn)           real estate; immovable property

不良貸款              non-performing loan

財產(chǎn)權           property right

財產(chǎn)稅           property tax

財政赤字              financial deficits

層層轉包和違法分包           multi-level contracting and illegal subcontracting

差價(jià)              price difference

差價(jià)關(guān)稅              variable import levy

承包商           contractor

承包責任制           contract and responsibility system; system of contracted responsibility

城鄉信用社           credit cooperative in both urban and rural areas

城鎮居民最低生活保障              a minimum standard of living for city residents

城鎮職工醫療保險制度              the system of medical insurance for urban workers

吃回扣           get commission

出口信貸              export credit

初級階段              primary stage

大款              tycoon; moneybags

貸款質(zhì)量              loan quality

貸款質(zhì)量五級分類(lèi)辦法              the five-category assets classification for bank loans

擔保人           guarantor; guarantee

倒爺              profiteer

第二產(chǎn)業(yè)              secondary industry

第三產(chǎn)業(yè)              tertiary industry

第一產(chǎn)業(yè)              primary industry

董事              director; trustee

董事長(cháng)           chairman (or president) of the board of directors

董事會(huì )           board of directors; board of trustee

對外開(kāi)放              opening to the outside world; opening up

對外貿易              foreign trade

多種經(jīng)營(yíng)              diversified economy

防范和化解金融           take precautions against and reduce financial risks

防洪工程              flood-prevention project

非法外匯交易              illegal foreign exchange transaction

非貿易收匯           foreign exchange earnings through nontrade channels

非銀行金融機構           non-bank financial institutions

費改稅           transform administrative fees into taxes

分紅              draw dividends

分期付款              payment by installments

扶貧              aid-the-poor programme

崗位責任制           system of personal responsibility

跟蹤審計              follow-up auditing

工程監理制度              the monitoring system for projects

公積金           accumulation fund

股份公司              joint-stock company; stock company

股份有限公司              company limited

股票交易所           stock exchange

股票經(jīng)紀人           stockbroker

股票市場(chǎng)              stock market

關(guān)貿總協(xié)定           General Agreement on Tariff and Trade (GATT)

官倒              official-speculator

國庫券           State treasury bond; treasure bill

國有資產(chǎn)安全              the safety of state-owned assets

國債              national debt

過(guò)渡開(kāi)墾              excess reclamation

合同管理制度              the contract system for governing projects

回扣              sales commission

機電產(chǎn)品              electromechanical products

積極的財政政策           pro-active fiscal policy

基本生活費           basic allowances

集體所有制           collective ownership

結售匯制度           the system of exchange settlement and sales

解除勞動(dòng)關(guān)系              sever labor relations

金融監管責任制           the responsibility system for financial supervision

經(jīng)濟安全              economic security

經(jīng)濟技術(shù)開(kāi)發(fā)區           economic and technological development zone

經(jīng)濟實(shí)體              economic entity

經(jīng)濟特區              special economic zone

經(jīng)濟體制              economic structure

就業(yè)                     obtain employment; take up an occupation

靠擴大財政赤字搞建設              to increase the deficit to spend more on development

控股公司              holding company

擴大國內需求              the expansion of domestic demand

拉動(dòng)經(jīng)濟增長(cháng)              fuel economic growth

撈外快           make an extra money

糧食倉庫              grain depot

糧食收儲企業(yè)              grain collection and storage enterprise

糧食收購資金實(shí)行封閉運行              closed operation of grain purchase funds

糧食銷(xiāo)售市場(chǎng)              grain sales market

劣質(zhì)工程              shoddy engineering

亂收費、亂攤派、亂罰款           arbitrary charges, find-raising, quotas and fines

歐元              Eurodollar

疲軟              fatigued and weak; weaken; slump

騙匯、逃匯、套匯obtain foreign currency under false pretense, not turn over foreign

currency owed to the government and illegal arbitrage

平均主義              equalitarianism

期匯              forward exchange

期貨合同              forward contract

期貨價(jià)格              forward price

企業(yè)集團              enterprise group

企業(yè)家           entrepreneur

人才流動(dòng)              flow (or mobility) of trained personal

人才外流              brain drain

融資渠道              financing channels

軟通貨           soft currency

商品房           commercial housing

商品經(jīng)濟              commodity economy

商業(yè)信貸原則              the principles for commercial credit

社會(huì )保險機構              social security institution

失業(yè)保險金           unemployment insurance benefits

通貨緊縮              (of money) deflation

偷稅、騙稅、逃稅、抗稅           tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes

外匯收支              foreign exchange revenue and spending

信托公司              trust company

信用證           letter of credit

易貨貿易              barter

 

翻譯學(xué)常用術(shù)語(yǔ)

表達              express

詞序調整法           inversion

(通順)        expressiveness

動(dòng)態(tài)對等              dynamic equivalence

對等              equivalence

翻譯              translate

翻譯標準              translation criteria

翻譯的原則           principles of translation

翻譯腔           translationese

翻譯學(xué)           translatology, translation studies

風(fēng)格              style

歸化              target language-oriented, domestication

減詞              omission

交際法           the study of communicative approach

可讀性           readability

可譯性           translatability

跨文化交際           cross-cultural communication

理解              understanding

社會(huì )符號學(xué)           sociosemiotics

神似              close in spirit

文藝學(xué)           the study of literature


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线