上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

英語(yǔ)翻譯常見(jiàn)的諺語(yǔ)文化

發(fā)表時(shí)間:2015/08/14 00:00:00  瀏覽次數:3237  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
諺語(yǔ)在字典中的定義是短小精練的民間智慧警句,一般形式嚴謹,經(jīng)常包括鮮明的形象和使人難忘的韻律。諺語(yǔ)必須非常睿智,而且經(jīng)得起時(shí)間的考驗,才能廣為流傳。英漢兩種語(yǔ)言歷史悠久,包含著(zhù)大量的諺語(yǔ),由于地理、歷史、宗教信仰、生活習俗等方面的差異,英漢諺語(yǔ)承載著(zhù)不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統緊密相連,不可分割。諺語(yǔ)中的文化因素往往是翻譯中的難點(diǎn)。本文試圖借助語(yǔ)用學(xué)的理論,對英漢諺語(yǔ)的翻譯作一些探索。 1. 與基督教有關(guān)的諺語(yǔ)( Proverbs related to Christianity ) 宗教是諺語(yǔ)的重要來(lái)源之一。
漢語(yǔ)的諺語(yǔ)“平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”明顯與曾在中國廣泛流傳的佛教有關(guān)。包括英語(yǔ)在內的西方國家的主要宗教是基督教。許多英語(yǔ)諺語(yǔ)和基督教有著(zhù)這樣那樣的關(guān)系是十分自然的。 Man proposes, God disposes. 謀事在人,成事在天。 God help those who help themselves. 自助者天助之。 God sends meat and the devil sendscooks. 上帝賜給食物,魔鬼派來(lái)廚師。 Each cross hath its own inscription. 每個(gè)十字架都有自己的銘文。 以上諺語(yǔ)明顯與基督教有關(guān),因為諺語(yǔ)里出現的“上帝”或“十字架”都是基督教的象征。非常有意思的一點(diǎn)是英語(yǔ)中的God經(jīng)常與漢語(yǔ)中的“天”相對應?;浇掏匠绨萆系?。英語(yǔ)中God save the Queen是家喻戶(hù)曉的句子。當一個(gè)說(shuō)英語(yǔ)的人突然從緊張、焦急、或壓力下解脫出來(lái)的時(shí)候,會(huì )脫口而出:Thank God!中國人崇拜“天”。中國古代的皇帝是“天子”,運氣好的人是“天之驕子”。只要好心人得到報答而惡人受到懲罰,我們就會(huì )說(shuō)“蒼天有眼”英國人和中國人都要有尋求幫助的對象。只是說(shuō)英語(yǔ)的人找的是上帝,而中國人找的是“天”而已。 2. 出自《圣經(jīng)》和英語(yǔ)文學(xué)巨著(zhù)里的諺語(yǔ)( Proverbs derived from the Bible and great English literary works ) 《圣經(jīng)》是最廣為閱讀的書(shū)之一,也是包括英語(yǔ)國家在內的西方世界最有影響力的宗教作品。它也被認為是一部很好的文學(xué)作品。其中的警句、格言已經(jīng)成為諺語(yǔ)的一個(gè)重要組成部分。 Never cast your pearls before swine. 不可明珠暗投(不可對牛彈琴)。 Judge not according to appearance. 不可根據外表做出判斷(勿以貌取人)。 Great men arenot always wise. 偉人并非事事聰明。 文學(xué)作品,作為社會(huì )生活的一面鏡子,是諺語(yǔ)的又一來(lái)源。許多漢語(yǔ)諺語(yǔ)源于中國經(jīng)典文學(xué)作品,例如,“梁園雖好,不是久戀之家”源于《水滸傳》;“明是一盆火,暗是一把刀”源于《紅樓夢(mèng)》。許多英語(yǔ)諺語(yǔ)源于莎士比亞的戲劇、敘事詩(shī)和十四行詩(shī)。 A rose by any other name would smellas sweet. 玫瑰無(wú)論叫什么名字都是香的。 All the world is a stage. And all the men and women are merelyplayers. 整個(gè)世界就是個(gè)大舞臺,形形色色,人們只是其中的演員。 其他的文學(xué)大師也對英語(yǔ)諺語(yǔ)寶庫做出了貢獻。例如,英國詩(shī)人彌爾頓的名句:Better to reign in hell than serve in heaven(寧在地獄為君,不在天堂作臣)和華爾沃斯的詩(shī)句:The child is father of the man(從小知其人),以及英國思想家培根的名言:Knowledge is power(知識就是力量)都成了英語(yǔ)諺語(yǔ)。 3. 與地理有關(guān)的諺語(yǔ)( Proverbs related togeography ) 一個(gè)國家的地理環(huán)境是語(yǔ)言和文化發(fā)展的框架。一個(gè)國家的地理特色會(huì )不可避免地反映在其語(yǔ)言中,尤其是在諺語(yǔ)中。例如,漢語(yǔ)諺語(yǔ)“不到黃河不死心”就明顯與黃河有關(guān)。英語(yǔ)諺語(yǔ)中也有地名。 Carry coalsto Newcastle. 背煤上煤都,多此一舉。 Oxford for learning, London for wit, Hull for women and York forhorses. 牛津人學(xué)問(wèn)好,倫敦人才智高,哈勒的女人美,約克的馬匹棒。 4. 與航海有關(guān)的諺語(yǔ)( Proverbsrelated to navigation ) 英國是個(gè)遠離歐洲大陸的島國。因此對于英國人來(lái)說(shuō),航海一直很重要。英國在相當長(cháng)的時(shí)期內擁有世界上最強大的海軍。正像邱吉爾說(shuō)過(guò)的那樣,英國人是海洋生物。許多英語(yǔ)諺語(yǔ)都起源于他們的航海經(jīng)驗。 Rats desert a sinking ship. 船沉鼠要逃(樹(shù)倒猢猻散)。 A small leak will sink a great ship. 小漏沉大船(螻蟻之穴能潰千里之堤)。 Any port in a storm. 船在暴風(fēng)雨中不擇港口(慌不擇路) 以上諺語(yǔ)都與航海有關(guān),而它們相對映的漢語(yǔ)諺語(yǔ)卻有大陸文化特點(diǎn)。A sinking ship, a great ship, port等詞都和航海有密切聯(lián)系。而“樹(shù)”、“堤”、“路”都和陸地活動(dòng)有關(guān)。 英漢語(yǔ)的鮮明區別是英國人用他們的航海經(jīng)驗作為生動(dòng)機智的諺語(yǔ)的源泉,而中國人卻從他們在陸地上的經(jīng)驗吸取營(yíng)養,產(chǎn)生諺語(yǔ)。 5. 與英國歷史有關(guān)的諺語(yǔ)( Proverbs relatedto the history of England ) 每個(gè)國家都有自己的歷史。由于諺語(yǔ)本身就是歷史的產(chǎn)物它們回反映出國家歷史的某些方面。 It is as hard as to please a knave as a knight. 取悅壞蛋和騎士同樣困難。 Kings’ chaff is worthother men’s corn. 國王的糠勝似百姓的糧。 如今,騎士、國王已經(jīng)不再是英語(yǔ)國家社會(huì )生活中的重要部分了,對于今天的英國人來(lái)說(shuō)只是歷史。 英語(yǔ)諺語(yǔ)反映了英語(yǔ)民族的文化特點(diǎn)。因此,翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),僅僅以語(yǔ)言之間詞匯的同義性(等價(jià)性)為前提,尋求對等的表現是不夠的。譯者須較多運用漢語(yǔ)的表現手段,力求能再現英語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和豐富內涵。只有多注意英語(yǔ)諺語(yǔ)字面以外所特有的語(yǔ)言?xún)群?,才能使譯文諷喻得當,宜于說(shuō)理,又不失原來(lái)諺語(yǔ)所具有的語(yǔ)言形象。
© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线