- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
每日一詞|習近平外交思想 Xi Jinping Thought on Diplomacy
習近平外交思想研究中心成立儀式7月20日在北京舉行。習近平外交思想研究中心由外交部依托中國國際問(wèn)題研究院設立,旨在統籌全國研究資源,全面、系統、深入開(kāi)展習近平外交思想的研究、闡釋和宣介。
The Xi Jinping Thought on Diplomacy research center was inaugurated in Beijing on July 20. The center was established by the Ministry of Foreign Affairs, with the support of the China Institute of International Studies. It aims to coordinate resources nationwide and carry out comprehensive, systematic and in-depth studies, explanations, and introductions of the Xi Jinping Thought on Diplomacy.
【知識點(diǎn)】
在波瀾壯闊的外交實(shí)踐中,習近平總書(shū)記牢牢把握中國和世界發(fā)展大勢,深刻思考人類(lèi)前途命運,提出了一系列富有中國特色、體現時(shí)代精神、引領(lǐng)人類(lèi)發(fā)展進(jìn)步潮流的新理念新主張新倡議,形成了習近平新時(shí)代中國特色社會(huì )主義外交思想即習近平外交思想。
習近平外交思想以“十個(gè)堅持”為總體框架和核心要義,明確了新時(shí)代我國對外工作的歷史使命、總目標和必須堅持的一系列方針原則,深刻揭示了新時(shí)代中國特色大國外交的本質(zhì)要求、內在規律和前進(jìn)方向。一是堅持以維護黨中央權威為統領(lǐng)加強黨對對外工作的集中統一領(lǐng)導。這是做好對外工作的根本保證。二是堅持以實(shí)現中華民族偉大復興為使命推進(jìn)中國特色大國外交。這是新時(shí)代賦予對外工作的歷史使命。三是堅持以維護世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展為宗旨推動(dòng)構建人類(lèi)命運共同體。這是新時(shí)代對外工作的總目標。四是堅持以中國特色社會(huì )主義為根本增強戰略自信。這是新時(shí)代對外工作必須遵循的根本要求。五是堅持以共商共建共享為原則推動(dòng)“一帶一路”建設。這是我國今后相當長(cháng)時(shí)期對外開(kāi)放和對外合作的管總規劃,也是人類(lèi)命運共同體理念的重要實(shí)踐平臺。六是堅持以相互尊重、合作共贏(yíng)為基礎走和平發(fā)展道路。這是中國外交必須長(cháng)期堅持的基本原則。七是堅持以深化外交布局為依托打造全球伙伴關(guān)系。這是新時(shí)代中國外交的重要內涵。八是堅持以公平正義為理念引領(lǐng)全球治理體系改革。這是新時(shí)代中國外交的重要努力方向。九是堅持以國家核心利益為底線(xiàn)維護國家主權、安全、發(fā)展利益。這是對外工作的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)。十是堅持以對外工作優(yōu)良傳統和時(shí)代特征相結合為方向塑造中國外交獨特風(fēng)范。這是中國外交的精神標識。
習近平外交思想是習近平新時(shí)代中國特色社會(huì )主義思想的有機組成,是21世紀馬克思主義在外交領(lǐng)域的最新成果,是對中華優(yōu)秀傳統文化的傳承創(chuàng )新,是對新中國外交理論的繼承發(fā)展,是對傳統國際關(guān)系理論的揚棄超越。
【重要講話(huà)】
我們要高舉和平、發(fā)展、合作、共贏(yíng)的旗幟,堅定不移走和平發(fā)展道路,堅持對外開(kāi)放,同世界各國人民一道,推動(dòng)構建人類(lèi)命運共同體,讓和平與發(fā)展的陽(yáng)光普照全球。
We should hold high the banner of peace, development, cooperation and win-win, follow a path of peaceful development, adhere to opening-up, and work with people from all other countries to build a community with a shared future for humanity, making the sunlight of peace and development shine brightly all over the globe.
——2019年9月30日,習近平出席慶祝中華人民共和國成立70周年招待會(huì )并發(fā)表重要講話(huà)
要高舉構建人類(lèi)命運共同體旗幟,推動(dòng)全球治理體系朝著(zhù)更加公正合理的方向發(fā)展。要堅持共商共建共享,推動(dòng)“一帶一路”建設走實(shí)走深、行穩致遠,推動(dòng)對外開(kāi)放邁上新臺階。
The flag of a community with a shared future for humanity should be upheld to help make the global governance system fairer and more reasonable. We should adhere to the concept of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and solidify and deepen the construction of the Belt and Road to elevate the country's opening-up to a new level.
——2018年6月22日,習近平在中央外事工作會(huì )議上發(fā)表重要講話(huà)
【相關(guān)詞匯】
中國特色大國外交
major-country diplomacy with Chinese characteristics
和平發(fā)展道路