上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣電力裝備綠色低碳發(fā)展green and low-carbon development of electrical equipment

發(fā)表時(shí)間:2022/09/01 00:00:00  瀏覽次數:940  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

工業(yè)和信息化部等五部門(mén)近日聯(lián)合印發(fā)《加快電力裝備綠色低碳創(chuàng )新發(fā)展行動(dòng)計劃》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《行動(dòng)計劃》)。計劃提出,通過(guò)5至8年時(shí)間,電力裝備供給結構顯著(zhù)改善,保障電網(wǎng)輸配效率明顯提升。

China on Aug 29 unveiled an action plan to expedite the green and low-carbon development of electrical equipment. Within five to eight years, a marked improvement will be made in the demand and supply structure of China's electrical equipment, and the efficiency of its power grid will be significantly enhanced, according to the plan released by the Ministry of Industry and Information Technology and four other government bodies.

空中俯瞰浙江舟山岱山4號海上風(fēng)電場(chǎng)(2021年5月攝,無(wú)人機照片)。(圖片來(lái)源:新華社)

 

【知識點(diǎn)】

我國電力碳排放在國家總排放中占比近50%,推動(dòng)電力行業(yè)綠色轉型是實(shí)現碳達峰碳中和目標的重中之重。電力能源供給將由主要依靠傳統煤電逐漸轉變?yōu)楦嘁揽匡L(fēng)電、光伏等低碳排放的新能源發(fā)電,能源生產(chǎn)將從主要依靠資源轉變?yōu)楦嘁揽垦b備,電力裝備成為落實(shí)“雙碳”戰略、實(shí)現能源強國建設目標的重要基礎和支撐。

《加快電力裝備綠色低碳創(chuàng )新發(fā)展行動(dòng)計劃》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《行動(dòng)計劃》),提出通過(guò)5至8年時(shí)間,電力裝備供給結構顯著(zhù)改善,高端化智能化綠色化發(fā)展及示范應用不斷加快,基本滿(mǎn)足適應非化石能源高比例、大規模接入的新型電力系統建設需要。煤電機組靈活性改造能力累計超過(guò)2億千瓦,可再生能源發(fā)電裝備供給能力不斷提高,風(fēng)電和太陽(yáng)能發(fā)電裝備滿(mǎn)足12億千瓦以上裝機需求,核電裝備滿(mǎn)足7000萬(wàn)千瓦裝機需求。

《行動(dòng)計劃》重點(diǎn)圍繞火電裝備、水電裝備、核電裝備、風(fēng)電裝備、太陽(yáng)能裝備、氫能裝備、儲能裝備、輸電裝備、配電裝備、用電裝備等電力裝備10個(gè)領(lǐng)域,提出裝備體系綠色升級行動(dòng)、電力裝備技術(shù)創(chuàng )新提升行動(dòng)、網(wǎng)絡(luò )化智能化轉型發(fā)展行動(dòng)等六項行動(dòng)。

為保障主要目標和重點(diǎn)任務(wù)順利完成,將進(jìn)一步完善保障措施。其中在強化財稅金融支持上,將落實(shí)節能節水、資源綜合利用等稅收優(yōu)惠政策。鼓勵金融機構在依法合規、風(fēng)險可控、商業(yè)可持續前提下,為符合條件的電力裝備企業(yè)提供信貸支持等金融服務(wù)。發(fā)揮國家產(chǎn)融合作平臺作用,引導社會(huì )資本等支持電力裝備發(fā)展。

 

【重要講話(huà)】

實(shí)現碳達峰碳中和是中國高質(zhì)量發(fā)展的內在要求,也是中國對國際社會(huì )的莊嚴承諾。中國將踐信守諾、堅定推進(jìn),已發(fā)布《2030年前碳達峰行動(dòng)方案》,還將陸續發(fā)布能源、工業(yè)、建筑等領(lǐng)域具體實(shí)施方案。中國已建成全球規模最大的碳市場(chǎng)和清潔發(fā)電體系,可再生能源裝機容量超10億千瓦,1億千瓦大型風(fēng)電光伏基地已有序開(kāi)工建設。

Achieving carbon peak and carbon neutrality are the intrinsic requirements of China's own high-quality development and a solemn pledge to the international community. China will honor its word and keep working toward its goal. We have unveiled an Action Plan for Carbon Dioxide Peaking Before 2030, to be followed by implementation plans for specific sectors such as energy, industry and construction. China now has the world's biggest carbon market and biggest clean power generation system: the installed capacity of renewable energy has exceeded one billion kilowatts, and the construction of wind and photovoltaic power stations with a total installed capacity of 100 million kilowatts is well under way.

——1月17日,習近平在2022年世界經(jīng)濟論壇視頻會(huì )議的演講

面對氣候變化這一全人類(lèi)重大挑戰,我們要倡導綠色低碳理念,積極發(fā)展太陽(yáng)能、風(fēng)能等可再生能源,推動(dòng)應對氣候變化《巴黎協(xié)定》有效實(shí)施,不斷增強可持續發(fā)展能力。

In the face of climate change, which is a major challenge to all humanity, we need to advocate green and low-carbon development, actively promote solar, wind and other sources of renewable energy, work for effective implementation of the Paris Agreement on climate change and keep strengthening our capacity for sustainable development.

——2021年11月29日,習近平在中非合作論壇第八屆部長(cháng)級會(huì )議開(kāi)幕式上的主旨演講

 

【相關(guān)詞匯】

全球氣候治理體系

global climate governance system

氣候適應型社會(huì )

climate-resilient society

海上風(fēng)電場(chǎng)

offshore wind farm

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线