上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣氫能產(chǎn)業(yè)發(fā)展 hydrogen energy industry development

發(fā)表時(shí)間:2022/03/29 00:00:00  瀏覽次數:998  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

國家發(fā)改委、國家能源局聯(lián)合印發(fā)的《氫能產(chǎn)業(yè)發(fā)展中長(cháng)期規劃(2021-2035年)》3月23日對外公布?!兑巹潯诽岢?,到2035年,可再生能源制氫在終端能源消費中的比重明顯提升,對能源綠色轉型發(fā)展起到重要支撐作用。

Chinese authorities on March 23 released a plan on the development of hydrogen energy for the 2021-2035 period. By 2035, the proportion of hydrogen produced from renewable energy in terminal energy consumption will increase significantly, which will play an important supporting role in the country's green energy transformation, according to the plan jointly released by the National Development and Reform Commission and the National Energy Administration.

圖為廣東省韶鋼產(chǎn)業(yè)園內氫能項目一期已建成的加氫站(2022年1月18日攝)。(圖片來(lái)源:新華社)  

【知識點(diǎn)】

氫能是未來(lái)中國國家能源體系的重要組成部分。中國可再生能源裝機量居于世界首位,在清潔低碳氫能源供給上具有巨大潛力,氫能產(chǎn)業(yè)發(fā)展態(tài)勢總體良好,已初步掌握氫能制備儲運加注、燃料電池等關(guān)鍵技術(shù)。

《氫能產(chǎn)業(yè)發(fā)展中長(cháng)期規劃(2021-2035年)》提出要充分發(fā)揮氫能清潔低碳特點(diǎn),推動(dòng)交通、工業(yè)等用能終端和高耗能、高排放行業(yè)綠色低碳轉型。同時(shí),明確氫能是戰略性新興產(chǎn)業(yè)的重點(diǎn)方向,是構建綠色低碳產(chǎn)業(yè)體系、打造產(chǎn)業(yè)轉型升級的新增長(cháng)點(diǎn)?!兑巹潯诽岢隽藲淠墚a(chǎn)業(yè)發(fā)展各階段目標:到2025年,我國將形成較為完善的氫能產(chǎn)業(yè)發(fā)展制度政策環(huán)境,產(chǎn)業(yè)創(chuàng )新能力顯著(zhù)提高,基本掌握核心技術(shù)和制造工藝,初步建立較為完整的供應鏈和產(chǎn)業(yè)體系,初步建立以工業(yè)副產(chǎn)氫和可再生能源制氫就近利用為主的氫能供應體系。到2030年,形成較為完備的氫能產(chǎn)業(yè)技術(shù)創(chuàng )新體系、清潔能源制氫及供應體系,產(chǎn)業(yè)布局合理有序,可再生能源制氫廣泛應用,有力支撐碳達峰目標實(shí)現。到2035年,形成氫能產(chǎn)業(yè)體系,構建涵蓋交通、儲能、工業(yè)等領(lǐng)域的多元氫能應用生態(tài)。

氫能產(chǎn)業(yè)技術(shù)密集、覆蓋面廣、帶動(dòng)效益強,對減少二氧化碳等溫室氣體排放、實(shí)現碳達峰碳中和目標具有重要意義,將為我國經(jīng)濟高質(zhì)量發(fā)展注入新動(dòng)能。

 

【重要講話(huà)】

實(shí)現碳達峰碳中和,不可能畢其功于一役。中國將破立并舉、穩扎穩打,在推進(jìn)新能源可靠替代過(guò)程中逐步有序減少傳統能源,確保經(jīng)濟社會(huì )平穩發(fā)展。

Carbon peak and carbon neutrality cannot be realized overnight. Through solid and steady steps, China will pursue an orderly phase-down of traditional energy in the course of finding reliable substitution in new energy. This approach, which combines phasing out the old and bringing in the new, will ensure steady economic and social development.

——2022年1月17日,習近平在世界經(jīng)濟論壇視頻會(huì )議的演講

 

【相關(guān)詞匯】

可再生能源

renewable energy

能源綠色低碳轉型

a green-oriented transition of energy

“雙碳”目標

carbon peaking and carbon neutrality goals

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线