上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣絲綢之路國際博覽會(huì ) Silk Road International Exposition

發(fā)表時(shí)間:2022/08/17 00:00:00  瀏覽次數:805  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

第六屆絲綢之路國際博覽會(huì )8月14日在陜西省西安市開(kāi)幕。本屆絲博會(huì )的主題為“互聯(lián)互通互融·共進(jìn)共享共贏(yíng)”,吸引了來(lái)自韓國、泰國、新加坡等70多個(gè)國家和地區的境外嘉賓和客商參會(huì )

The Sixth Silk Road International Exposition opened Sunday in Xi'an, capital of northwest China's Shaanxi Province. With a theme of strengthening interconnectivity and integration for common progress, shared benefits and win-win results, the expo has attracted participants from over 70 countries and regions, including the Republic of Korea, Thailand, and Singapore.

8月14日拍攝的第六屆絲博會(huì )主賓國烏茲別克斯坦共和國展位。(圖片來(lái)源:新華社)

 

【知識點(diǎn)】

絲綢之路國際博覽會(huì )暨中國東西部合作與投資貿易洽談會(huì )(簡(jiǎn)稱(chēng)絲博會(huì ))前身為創(chuàng )辦于1997年的中國東西部合作與投資貿易洽談會(huì )(簡(jiǎn)稱(chēng)西洽會(huì ))。2016年3月,經(jīng)黨中央、國務(wù)院批準,正式更名為絲博會(huì )。每年5月中旬在陜西省西安市舉辦。

絲博會(huì )舉辦以來(lái),在“一帶一路”沿線(xiàn)國家和地區及中外企業(yè)積極參與下,深度融入共建“一帶一路”大格局,著(zhù)力打造內陸改革開(kāi)放高地,主動(dòng)服務(wù)新時(shí)代推動(dòng)西部大開(kāi)發(fā)形成新格局,取得了豐碩成果。泰國、吉爾吉斯斯坦、格魯吉亞等11個(gè)國家先后擔任主賓國,共有來(lái)自全球190多個(gè)國家和地區的200多位境外前政要、政要和9000多名境外客商參展參會(huì ),展銷(xiāo)特色商品3萬(wàn)多種,觀(guān)眾人數超過(guò)60萬(wàn)人次。

第六屆絲博會(huì )以“互聯(lián)互通互融·共進(jìn)共享共贏(yíng)”為主題,在西安國際會(huì )展中心設置了國際館、中國館、陜西館、鄉村振興館、智能制造館、綠色產(chǎn)業(yè)館等6個(gè)展館,總展示面積7.2萬(wàn)平方米,展示“一帶一路”沿線(xiàn)國家和地區的整體形象、資源優(yōu)勢、特色產(chǎn)業(yè)、重點(diǎn)項目,開(kāi)展投資洽談、大宗貿易和項目簽約等活動(dòng)。來(lái)自70多個(gè)國家和地區的境外嘉賓和客商以及國內20多個(gè)省份的客商通過(guò)線(xiàn)上和線(xiàn)下結合的方式參會(huì )。本屆絲博會(huì )還創(chuàng )新設置了區域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定(RCEP)專(zhuān)題展區,并將舉辦2022中國(陜西)——RCEP區域經(jīng)貿合作圓桌會(huì ),進(jìn)一步拓寬RCEP各成員國間的合作空間。

 

【重要講話(huà)】

中國將持續打造市場(chǎng)化法治化國際化營(yíng)商環(huán)境,高水平實(shí)施《區域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定》,推動(dòng)高質(zhì)量共建“一帶一路”,為全球工商界提供更多市場(chǎng)機遇、投資機遇、增長(cháng)機遇。

I wish to reiterate that China's resolve to open up at a high standard will not change, and that the door of China will open still wider to the world. China will continue to foster an enabling business environment that is based on market principles, governed by law and up to international standards. We will pursue high-standard implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement and high-quality Belt and Road cooperation, and offer more market, investment and growth opportunities to the global business community.

——5月18日,習近平在慶祝中國國際貿易促進(jìn)委員會(huì )建會(huì )70周年大會(huì )暨全球貿易投資促進(jìn)峰會(huì )上的致辭

 

【相關(guān)詞匯】

高質(zhì)量共建“一帶一路”

high-quality Belt and Road cooperation

《區域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定》

Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP)

全球工商界

global business community

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线