上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣可再生能源 renewable energy

發(fā)表時(shí)間:2022/07/01 00:00:00  瀏覽次數:902  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

據國家能源局消息,截至5月底,我國可再生能源發(fā)電總裝機達到11億千瓦,同比增長(cháng)15.1%。數據顯示,1-5月,全國可再生能源發(fā)電新增裝機4349萬(wàn)千瓦,占全國發(fā)電新增裝機的82.1%,已成為我國發(fā)電新增裝機的主體。

China's installed capacity of renewable energy had reached 1.1 billion kilowatts by the end of May, up 15.1 percent year on year, data from the National Energy Administration showed. From January to May, China's newly installed capacity of renewable energy was 43.49 million kilowatts, accounting for 82.1 percent of the total newly installed capacity of power generation.

4月21日在內蒙古達拉特光伏發(fā)電應用領(lǐng)跑基地拍攝的“駿馬電站”(無(wú)人機全景照片)。(圖片來(lái)源:新華社)

【知識點(diǎn)】

可再生能源是指風(fēng)能、太陽(yáng)能、水能、生物質(zhì)能、地熱能等非化石能源,是清潔能源??稍偕茉词蔷G色低碳能源,是我國多輪驅動(dòng)能源供應體系的重要組成部分,對于改善能源結構、保護生態(tài)環(huán)境、應對氣候變化、實(shí)現經(jīng)濟社會(huì )可持續發(fā)展具有重要意義。新中國成立以來(lái),在黨中央、國務(wù)院高度重視下,在《可再生能源法》的有力推動(dòng)下,我國可再生能源產(chǎn)業(yè)從無(wú)到有、從小到大、從大到強,走過(guò)了不平凡的發(fā)展歷程。

6月1日,國家發(fā)改委、國家能源局、財政部、自然資源部、生態(tài)環(huán)境部、住房城鄉建設部、農業(yè)農村部、氣象局、林草局等部門(mén)聯(lián)合印發(fā)《“十四五”可再生能源發(fā)展規劃》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《規劃》)?!兑巹潯访鞔_,目標到 2025年,可再生能源消費總量達到10億噸標準煤左右,占一次能源消費的18%左右;可再生能源年發(fā)電量達到3.3萬(wàn)億千瓦時(shí)左右,風(fēng)電和太陽(yáng)能發(fā)電量實(shí)現翻倍;全國可再生能源電力總量和非水電消納責任權重分別達到33%和18%左右,利用率保持在合理水平;太陽(yáng)能熱利用、地熱能供暖、生物質(zhì)供熱、生物質(zhì)燃料等非電利用規模達到6000萬(wàn)噸標準煤以上。初步測算,2025年可再生能源年利用量相當于減少二氧化碳排放量約26億噸,減少二氧化硫排放約50萬(wàn)噸,減少氮氧化物排放約60萬(wàn)噸,減少煙塵排放約10萬(wàn)噸,年節約用水約40億立方米,環(huán)境和社會(huì )效益突出。

【重要講話(huà)】

我們要共同培育全球發(fā)展新動(dòng)能。創(chuàng )新是發(fā)展的第一動(dòng)力。我們要推進(jìn)科技和制度創(chuàng )新,加快技術(shù)轉移和知識分享,推動(dòng)現代產(chǎn)業(yè)發(fā)展,彌合數字?zhù)櫆?,加快低碳轉型,推動(dòng)實(shí)現更加強勁、綠色、健康的全球發(fā)展。

We need to jointly foster new drivers for global development. Innovation is the primary driving force for development. It is important that we promote scientific, technological and institutional innovation, speed up technology transfer and knowledge sharing, boost the development of modern industries, close the digital divide and accelerate low-carbon transition, with a view to achieving stronger, greener and healthier global development.

——6月24日,習近平在全球發(fā)展高層對話(huà)會(huì )上的重要講話(huà)

面對氣候變化這一全人類(lèi)重大挑戰,我們要倡導綠色低碳理念,積極發(fā)展太陽(yáng)能、風(fēng)能等可再生能源,推動(dòng)應對氣候變化《巴黎協(xié)定》有效實(shí)施,不斷增強可持續發(fā)展能力。

In the face of climate change, which is a major challenge to all humanity, we need to advocate green and low-carbon development, actively promote solar, wind and other sources of renewable energy, work for effective implementation of the Paris Agreement on climate change and keep strengthening our capacity for sustainable development.

——2021年11月29日,習近平在中非合作論壇第八屆部長(cháng)級會(huì )議開(kāi)幕式上的主旨演講

【相關(guān)詞匯】

二氧化碳排放

carbon dioxide emissions

年發(fā)電量

annual power generation

標準煤

standard coal

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线