上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣“奮進(jìn)新時(shí)代”主題成就展 exhibition on the theme of "Forging Ahead in the New Era"

發(fā)表時(shí)間:2022/10/09 00:00:00  瀏覽次數:1005  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

中共中央總書(shū)記、國家主席、中央軍委主席習近平27日前往北京展覽館,參觀(guān)“奮進(jìn)新時(shí)代”主題成就展。他強調,要踔厲奮發(fā)、勇毅前行、團結奮斗,奪取中國特色社會(huì )主義新勝利。

Chinese President Xi Jinping on Tuesday stressed concerted efforts to forge ahead determinedly toward a new victory of socialism with Chinese characteristics. Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks when visiting the exhibition -- "Forging Ahead in the New Era" -- at the Beijing Exhibition Hall in Beijing.

9月27日,黨和國家領(lǐng)導人習近平、李克強、栗戰書(shū)、汪洋、王滬寧、趙樂(lè )際、韓正等在北京展覽館參觀(guān)“奮進(jìn)新時(shí)代”主題成就展。(圖片來(lái)源:新華社)

 

【知識點(diǎn)】

“奮進(jìn)新時(shí)代”主題成就展開(kāi)幕式9月27日上午在北京展覽館舉行。展覽緊扣“奮進(jìn)新時(shí)代”這一主題,以黨的十八大以來(lái)以習近平同志為核心的黨中央治國理政為主線(xiàn),聚焦新時(shí)代10年黨和國家事業(yè)的偉大成就、偉大變革,既展現事業(yè)發(fā)展的新局新貌,又揭示變革背后的力量和動(dòng)能;既展現新時(shí)代中國共產(chǎn)黨人的政治引領(lǐng)、思想指引,又反映廣大人民群眾團結一心、干事創(chuàng )業(yè)的良好風(fēng)貌。

展覽設序廳、中央綜合展區、地方展區、展望展區、室外展區和互動(dòng)展區6個(gè)展區,面積超過(guò)3萬(wàn)平方米,運用圖片、實(shí)物、模型等6000多項展覽要素,角度豐富、內涵飽滿(mǎn)。舉辦“奮進(jìn)新時(shí)代”主題成就展,是迎接黨的二十大宣傳工作的一項重要內容。要通過(guò)主題成就展,引導廣大干部群眾堅定不移在以習近平同志為核心的黨中央領(lǐng)導下繼續前進(jìn),堅定不移堅持中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導和我國社會(huì )主義制度,堅定不移跟黨走中國特色社會(huì )主義道路、以中國式現代化推進(jìn)中華民族偉大復興。

 

【重要講話(huà)】

黨的十八大以來(lái),黨中央團結帶領(lǐng)全黨全國各族人民,攻克了許多長(cháng)期沒(méi)有解決的難題,辦成了許多事關(guān)長(cháng)遠的大事要事,經(jīng)受住了來(lái)自政治、經(jīng)濟、意識形態(tài)、自然界等方面的風(fēng)險挑戰考驗,黨和國家事業(yè)取得歷史性成就、發(fā)生歷史性變革,為實(shí)現中華民族偉大復興提供了更為完善的制度保證、更為堅實(shí)的物質(zhì)基礎、更為主動(dòng)的精神力量。

Since the 18th CPC National Congress in 2012, the CPC Central Committee has united and led the whole Party, the country, and the people in solving many challenging problems that were long on the agenda but never resolved, making many achievements that concerned the nation's future, and overcoming many political, economic, ideological, and natural risks, challenges, and trials. Historic achievements and shifts have taken place in the cause of the Party and the country, equipping the country with better institutions, firmer material foundations, and a more proactive mindset for realizing national rejuvenation.

——9月27日,習近平在參觀(guān)“奮進(jìn)新時(shí)代”主題成就展時(shí)強調

 

【相關(guān)詞匯】

變革性實(shí)踐

transformative practices

標志性成果

landmark accomplishments

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线