上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

做口譯筆記需要注意的事項__口譯翻譯公司

發(fā)表時(shí)間:2016/05/20 00:00:00  來(lái)源:www.ubikui.com  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:1990  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

譯境上海翻譯公司從事翻譯行業(yè)多年年,綜合了多年年的翻譯經(jīng)驗,為初學(xué)者終結出六個(gè)做口譯筆記的誤區。
  一、不要把筆記作為目的,占用大量腦力,重心一定要放在聽(tīng)懂上面。腦記和筆記的協(xié)調是需要大量練習才能提高的,但是把握整體意思、結構的重要性永遠大過(guò)將部分字句記錄下來(lái)。。
  二、不要力圖把每一個(gè)字都記下來(lái)。除非熟練掌握速記,否則不可能做到把口譯的內容都記下來(lái)進(jìn)行視譯。因此筆記要記的是反應核心意義的關(guān)鍵信息以及細節信息,如數字、專(zhuān)有名詞等等。
  三、不要在一段錄音結束后拼命把最后幾個(gè)字都寫(xiě)全。初學(xué)者往往喜歡這樣做,但實(shí)際上,這樣做既不必要,又不合理。按照心理學(xué)上記憶的規律,最后一句話(huà)已經(jīng)沒(méi)有倒攝抑制,是不容易遺忘的;如果花了幾秒鐘在記錄最后幾個(gè)字,導致錄音結束后遲遲不開(kāi)口,浪費寶貴時(shí)間,使非??上У?。
  四、不要書(shū)寫(xiě)的過(guò)于擁擠,以免過(guò)后難以辨認。
  五、不要刻意追求使用符號。符號有很多優(yōu)點(diǎn),但是創(chuàng )造過(guò)多的符號、以至于聽(tīng)到某個(gè)詞之后腦力用在了回憶其符號之上,就成了本末倒置。
  六、不要現場(chǎng)發(fā)明符號。經(jīng)驗表明,在口譯現場(chǎng)大腦高度緊張的狀態(tài)下,從未使用過(guò)的符號在事后口譯時(shí)往往會(huì )難以再現其含義。因此,包含符號的筆記系統,一定要平時(shí)建立、熟練應用,而臨場(chǎng)不要創(chuàng )造符號。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线