上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

談一下“對公”譯成“To male” 上海整治神翻譯

發(fā)表時(shí)間:2016/03/03 00:00:00  來(lái)源:www.ubikui.com  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:2219  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
公共衛生間里,“來(lái)也匆匆,去也沖沖”被譯為“Easy come,east go”;社區指示牌上,“小賣(mài)部”變成了“Small buy”;在銀行業(yè)務(wù)窗口,“對公業(yè)務(wù)專(zhuān)窗”赫然寫(xiě)著(zhù)“To male business”……近來(lái),國內公共場(chǎng)所錯用、濫用外文現象頻出,令人啼笑皆非的“神翻譯”賺足眼球的同時(shí),也折射了當前國內公共場(chǎng)所外文使用管理的尷尬。 

  “面對洋文出洋相,我們能做的,不止是圍觀(guān)和吐槽?!毙〔苁巧虾R凰攸c(diǎn)大學(xué)的語(yǔ)言類(lèi)在讀研究生,也是個(gè)外文糾錯志愿者。吃飯、逛街之余,在公共場(chǎng)所只要發(fā)現不規范的英文標識,她會(huì )立刻拍下收集證據,回去登陸官方平臺舉報 

  小曹所說(shuō)的官方平臺,其實(shí)是搭建在上海語(yǔ)言文字網(wǎng)上的“上海市公共場(chǎng)所語(yǔ)言文字應用監測平臺”。自今年1月1日起,國內首部規范外文使用的省級政府規章——《上海市公共場(chǎng)所外國文字使用規定》開(kāi)始生效。為了更好地宣傳、引導公共場(chǎng)所的外文使用,上海正一步步地向前探索。 

  找問(wèn)題 

  除了翻譯不當,單獨使用外文、外文使用突出于中文等毛病也不少 

  “公共場(chǎng)所洋相百出的‘神翻譯’,不僅給不懂外文的市民造成了識別障礙,也使一些外籍人士產(chǎn)生誤解?!毙〔苷f(shuō)起自己當糾錯志愿者的原因,“錯用外文標識,給城市形象也造成了很大的負面影響?!?nbsp;

  作為外籍人員聚集的大城市,上海公共場(chǎng)所外文使用范圍廣、數量大、語(yǔ)種多,一直存在外文使用不規范的問(wèn)題。記者從上海市語(yǔ)言文字工作委員會(huì )了解到,當前公共場(chǎng)所使用外文錯誤或不規范的問(wèn)題,不僅有“翻譯不當”“拼寫(xiě)錯誤”等常見(jiàn)問(wèn)題,還有“單獨使用外文”“外文使用突出于中文”等諸多頑疾。 

  “城市語(yǔ)言交流固然需要國際化,但要保持城市自身的文化品位,應當堅持國家通用語(yǔ)言文字的主體地位?!睒I(yè)內專(zhuān)家告訴記者,“公共場(chǎng)所應根據實(shí)際需要,正確地使用外文,而不是去濫用、錯用?!?nbsp;

  記者了解到,《中華人民共和國國家通用語(yǔ)言文字法》只對公共場(chǎng)所外文使用作了原則性規定,目前,尚無(wú)專(zhuān)門(mén)規范公共場(chǎng)所外文使用的法律、法規或規章。而從2012年起制定、2014年9月通過(guò)的《上海市公共場(chǎng)所外國文字使用規定》,是國內首次以政府規章的形式,給外文使用立規矩。 

  其實(shí)在立規矩前,從2003年起,上海就嘗試對公共場(chǎng)所外文使用加以監督、管理和服務(wù),而在2010年上海世博會(huì )的舉辦過(guò)程中,“語(yǔ)委統籌、行業(yè)協(xié)同、社會(huì )參與”的公共場(chǎng)所外文使用管理體制,正逐漸形成。 

  立規矩 

  外文使用要符合外文使用習慣,公共場(chǎng)所禁止單獨使用外文 

  《上海市公共場(chǎng)所外國文字使用規定》生效后,公眾可通過(guò)12345市民服務(wù)熱線(xiàn)和“上海語(yǔ)言文字網(wǎng)”設立的網(wǎng)絡(luò )信息服務(wù)平臺進(jìn)行投訴、舉報。 

  按照《規定》,上海公共場(chǎng)所的外文使用有三方面的具體要求,即公共場(chǎng)所的招牌、告示牌等禁止單獨使用外文,因對外服務(wù)需要使用外文時(shí),要同時(shí)使用規范漢字,漢字應顯示清晰、位置適當;公共場(chǎng)所使用的外文應與同時(shí)使用的規范漢字意思一致,符合國家和上海頒布的外文譯寫(xiě)規范,尊重公序良俗;標牌或廣告應當以規范漢字為主、外國文字為輔,應當符合外國文字的使用習慣和國際慣例。 

  有了規范外文使用的管理依據,“規范公共場(chǎng)所標志牌、指示牌的外國文字使用”的專(zhuān)項整治活動(dòng),最近在上海浦東新區各商圈、街道間啟動(dòng),除了請志愿者糾錯、提醒商家規范店招等活動(dòng)外,未來(lái)浦東新區還將試點(diǎn)開(kāi)展街鎮語(yǔ)言文字規范化達標評估。 

  做服務(wù) 

  制定相關(guān)外文譯寫(xiě)規范,分析本地外文用字情況,提供外文咨詢(xún)服務(wù) 

  日前,在商業(yè)文化重地黃浦區,大學(xué)生志愿者們到南京路、淮海路、外灘、豫園等知名商圈“掃街”,監測了733家名稱(chēng)牌、招牌、告示牌、標志牌等中外文用字狀況,把商家存在的中外文夾用、純外文、繁體字等問(wèn)題通報出來(lái)做分析和研討,由商業(yè)街管理者認領(lǐng)整改監測單?!兑幎ā飞е两?個(gè)月了,實(shí)施效果怎么樣? 

  盡管上海市語(yǔ)委公布的熱線(xiàn)電話(huà)、監測平臺不時(shí)接獲市民投訴,但在上海的大街小巷中,不合外文使用規范的招牌依然不少。為什么街上單獨使用外文卻沒(méi)標注中文的餐廳、酒吧并沒(méi)有改正的舉動(dòng)?有店家解釋?zhuān)麄兊念櫩椭饕抢贤?,年輕白領(lǐng)群體中不少人也通曉外文,所以不存在消費障礙。 

  按《規定》,濫用外文標牌可能會(huì )引來(lái)城管責令改正或工商行政管理部門(mén)罰款。上海市語(yǔ)言文字工作委員會(huì )負責人告訴記者,語(yǔ)言文字問(wèn)題不同于其他社會(huì )問(wèn)題,立法目的不僅是為了處罰,更重要的是要引導社會(huì )共同遵守語(yǔ)言文字使用規范。 

  據悉,從去年9月至今,伴隨著(zhù)《規定》頒布和實(shí)施,公共場(chǎng)所外國文字使用管理工作,已被上海納入了城市管理和精神文明建設的內容,除語(yǔ)委外,工商、民政、旅游等多部門(mén)都有管理和監督的職責。上海不少區縣已開(kāi)始制定公共場(chǎng)所外文使用管理和監管辦法,落實(shí)中外文使用監管的責任主體。 

  同時(shí),上海還設立了外國文字譯寫(xiě)專(zhuān)家委員會(huì ),為有需求的單位提供外國文字譯寫(xiě)的專(zhuān)家意見(jiàn)。而在上海市公共場(chǎng)所語(yǔ)言文字應用檢測平臺,不僅能舉報、建議,在提交不規范英文實(shí)錄的同時(shí),只要輸入中文,系統也能夠自動(dòng)提供基于《公共場(chǎng)所英文譯寫(xiě)規范》的規范譯文。 

  日前,一場(chǎng)特殊的語(yǔ)言文字應用研討會(huì )在楊浦區五角場(chǎng)商圈舉行。街道工作人員、城管、市場(chǎng)監管人員、12家大型商家負責人和上海市語(yǔ)委邀請的專(zhuān)家一起解讀分析新規和本地的社會(huì )用字狀況,把規范店鋪用字,納入了招商管理的標準化要求?!耙嵘鞘泄矆?chǎng)所標志牌、指示牌等社會(huì )用字規范化水平,必須加強宣傳引導,讓更多的社會(huì )公眾參與進(jìn)來(lái)?!?/span>


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线