上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

何為人機結合的翻譯__有資質(zhì)的翻譯公司

發(fā)表時(shí)間:2016/05/13 00:00:00  來(lái)源:www.ubikui.com  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:1823  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

翻譯的市場(chǎng)需求巨大,但是傳統作坊式的人工翻譯服務(wù)供給能力弱小。采用“機器翻譯+眾包翻譯”模式能夠大大提高翻譯效率,滿(mǎn)足市場(chǎng)的需求。那么人機結合的翻譯是如何實(shí)現的呢?通俗點(diǎn)說(shuō)就是機器翻譯+譯后編輯(Post Edicting,簡(jiǎn)稱(chēng)PE)。
  為何要人機結合的翻譯呢?機器翻譯可以說(shuō)由來(lái)已久,美國科學(xué)家 W. Weaver 和英國工程師A. D. Booth 于1947年提出了利用計算機進(jìn)行語(yǔ)言自動(dòng)翻譯的想法。數據膨脹、機器深度學(xué)習的發(fā)展促進(jìn)機器翻譯的發(fā)展,近年出現了谷歌翻譯,必應翻譯,百度翻譯等翻譯應用。中國科學(xué)院自動(dòng)化所副研究員博士張家俊談到機器翻譯的發(fā)展水平時(shí)說(shuō):“機器翻譯的水平與人工翻譯差距還很大,機器翻譯不能完全被信任,是因為如今口語(yǔ)翻譯、專(zhuān)業(yè)翻譯要求的水平很高,而機器用統計的方法和深度學(xué)習的方法翻譯,會(huì )導致數據太大和不夠專(zhuān)業(yè)的問(wèn)題”。
  關(guān)于人機結合的發(fā)展前景,一位專(zhuān)業(yè)投資人認為,隨著(zhù)機器翻譯不斷發(fā)展,人機結合的翻譯商機巨大。語(yǔ)言學(xué)始終是人文學(xué)科,也許不能完全做到機器翻譯,機器翻譯可以盡其所能,人類(lèi)只需完成少量的優(yōu)化工作即可。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线