- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)__上海翻譯公司
"忠實(shí)"的目標對于翻譯本來(lái)是不待證明的、天然的要求,是千百年來(lái)翻譯理論和實(shí)踐一直圍繞旋轉的中心。然而近來(lái)似乎頗有人對此持懷疑甚至否定態(tài)度?!锻鈬Z(yǔ)》1998年第3期所載《從夢(mèng)想到現實(shí):對翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個(gè)典型的例子。文中引勒菲弗爾語(yǔ)曰:"忠實(shí)只不過(guò)是多種翻譯策略里頭的一種,是某種意識形態(tài)和某種文學(xué)觀(guān)結合之下才導致的產(chǎn)物。把它捧為唯一一種可能的、甚至唯-一種可容許的策略,是不切實(shí)際的、徒勞無(wú)益的。"
①文章作者據此及其他一些類(lèi)似論點(diǎn)得出結論:"忠于原文不是理所當然的、唯一的標準,世界上沒(méi)有永恒不變的、絕對正確的標準。"
②作者在同文另一處對"忠實(shí)"的標準發(fā)出了-連串有趣的疑問(wèn):在我國占支配地位的標準,都把"忠實(shí)"放在第一位,卻很少有人問(wèn)過(guò)一句"為什么"?
翻譯為什么一定要追求(最大限度的)忠實(shí)?……譯者另有目的、另有所好又怎樣?社會(huì )現實(shí)不容許、不利于追求最大限度的忠實(shí)又怎樣?不完全忠實(shí)的譯文一定有害嗎?要是不忠實(shí)的譯文達到了目的,甚至達到了"好"的目的又怎樣?……可是,又為什么要強迫人家在兩個(gè)極端之中選擇一個(gè)--一端是百分之一百的忠
實(shí),另一端是零的忠實(shí)呢?譯者為什么不能選擇百分之七十、五十、三十的忠實(shí)呢?
?、圻@無(wú)疑是對翻譯理論提出了一個(gè)至關(guān)重要的問(wèn)題。對此本文無(wú)意正面做出回答,但卻希望稍作探討,從而達到認識翻譯內部所蘊含深刻矛盾的第一步。
如果我們退到起點(diǎn),退到翻譯活動(dòng)的初衷,問(wèn)題將顯得非常簡(jiǎn)單。翻譯的出現是出于文化交流的需要。在這一點(diǎn)上,完全可以把它比之于向國人介紹西洋繪畫(huà)、西洋音樂(lè ),或者相反,把中國畫(huà)或者中國的民族音樂(lè )介紹到國外去。無(wú)論這種介紹活動(dòng)的其他目的怎樣,在一個(gè)首要的、根本的目標上它們是一致的:向目的文化的接受者呈現原作的本來(lái)面貌。如果說(shuō)在介紹繪畫(huà)、音樂(lè )作品時(shí)對原作的色彩、線(xiàn)條或者曲調加以改易將顯得荒謬絕倫的話(huà),那么理想的翻譯也不允許對原作隨意竄改。在這個(gè)起點(diǎn)上要求的是絕對忠實(shí),我們并沒(méi)有"百分之七十、五十、三十"的選擇。
很明顯,此時(shí)的"忠實(shí)"與"客觀(guān)真實(shí)性"同義:"忠實(shí)"意味著(zhù)一個(gè)客觀(guān)存在的對象完完全全、不多不少的再現。但同樣明顯的是:我們無(wú)法把翻譯與介紹繪畫(huà)、音樂(lè )的類(lèi)比堅持到底。其根本原因,在于兩者所使用媒介的不同。錢(qián)鐘書(shū)先生早就指出,"我們該辨清,假使繪畫(huà)的媒介(medium)是顏色線(xiàn)段,音樂(lè )的媒介是音調,那末詩(shī)文的媒介不就是文字,是文字和文字的意義;假使我們把文字本身作為文學(xué)的媒介,不顧思想意義,那末一首詩(shī)從字形上看來(lái)。只是不知所云的墨跡,從字音上聽(tīng)來(lái),只是不成腔調的聲浪。
?、苓@種媒介的不同又導致另一異常重要的、導致翻譯理論界長(cháng)期爭論不休的差異:對繪畫(huà)、音樂(lè )作品的介紹可以分為兩個(gè)步驟,首先是將原作復制,純客觀(guān)的、物理現象的復制(無(wú)論是否出現失真這都是一個(gè)純科學(xué)的過(guò)程),然后是對該作品所可能具有的各種意義加以闡釋?zhuān)欢诜g中,由于語(yǔ)言符號系統所具的特殊性(即其任意性特征),媒介本身必須轉換形式,步驟l已失去意義,因而兩個(gè)步驟必須融合為一,或者不如說(shuō),只能以步驟2代替步驟l。在這個(gè)替代步驟中集中了翻譯的全部問(wèn)題,對客觀(guān)忠實(shí)可能性的懷疑也因此而起。因為闡釋必然受到社會(huì )、歷史諸種因素的影響,尤其是受到譯者主觀(guān)因素的影響,所以人們認為,承認翻譯就是闡釋?zhuān)瑹o(wú)異于承認了譯者主觀(guān)選擇的合法性。"忠實(shí)"因而成了-一個(gè)非常主觀(guān)的概念,因其缺乏客觀(guān)的定義或標準而缺乏可操作性。再者,如果調查證明,以往人們的翻譯實(shí)踐并沒(méi)有真正重視或真正做到"忠實(shí)",這就意味著(zhù)它事實(shí)上并不存在。何必死抱住一個(gè)事實(shí)上不存在的標準呢?這只可能在"死胡同里越走越遠"。
?、萑欢?,翻譯的"忠實(shí)"標準并不是如此輕易就能否定的。像在其他任何學(xué)科中的情形一樣,人們不能因為無(wú)法企及百分之百的真理而就此放棄朝著(zhù)這個(gè)方向的努力。在實(shí)踐中,人們可能犧牲一部分"忠實(shí)",但這往往是為了保證更大部分的"忠實(shí)"能夠實(shí)現,仍然是為了"最大限度的"忠實(shí)??陀^(guān)上不忠實(shí)的翻譯當然存在,然而主觀(guān)上以"不忠實(shí)"去做"翻譯"卻是概念上的自相矛盾。譯者無(wú)法超越自身的局限性,但主觀(guān)上他不能夠"另有所好"或選擇"百分之三十’的忠實(shí)。事實(shí)上,-旦放棄對于忠實(shí)的主觀(guān)追求,譯者就沒(méi)有理由停止在
"百分之三十",而會(huì )走向百分之十、百分之五甚至更少。因此,對忠實(shí)的追求是維持原文與譯文之間聯(lián)系的紐帶,這根紐帶一經(jīng)切斷,譯文無(wú)論"達到了"什么其他的"’好’的目的"也無(wú)從被稱(chēng)為譯文,翻譯自然也就不復存在。如此說(shuō)來(lái),必須確立"忠實(shí)"作為一種主觀(guān)姿態(tài)的重要性。但這卻并不意味著(zhù)矛盾可以就此得到解決。相反,它只是又把我們帶到了矛盾的起點(diǎn):作為客觀(guān)標準的"忠實(shí)"(步驟
1)與作為主觀(guān)姿態(tài)的"忠實(shí)"(步驟2)之間的對立。如何達到兩者之間的統一或者盡量統一是翻譯理論所要處理的一個(gè)核心問(wèn)題,盡管人們?yōu)榇烁冻鲈S多努力,可它總比想像中的更為困難。在某種程度上,這個(gè)問(wèn)題就像希臘神話(huà)中西西弗斯永遠推不。上山頂的那塊石頭,給人精神上-種經(jīng)常不斷的壓力。從這個(gè)角度看,對"忠實(shí)"標準的摒棄便顯得像是企圖以退卻回避矛盾,從而擺脫重壓,取得徹底自由的悲劇性努力。稱(chēng)之為"悲劇性",是因為拋棄了"忠實(shí)",也就敲掉了翻譯這門(mén)學(xué)科的基礎,持論者自己也就將患"失語(yǔ)癥":所有關(guān)于翻譯的批評都將失去其特殊性,無(wú)以別于闡釋學(xué)、創(chuàng )作論或其他什么理論,他們還有什么理由稱(chēng)自己談的是翻譯呢?作為主觀(guān)姿態(tài)的"忠實(shí)"之所以具有價(jià)值,就在于它必須向作為客觀(guān)標準的"忠實(shí)"靠攏,使兩者盡量重合,使闡釋成為真正意義上的復制,而為了達到這個(gè)目標,從理論上說(shuō)最好的手段便是科學(xué)。
應該辨明,翻譯中的科學(xué)與繪畫(huà)、音樂(lè )中的科學(xué)并不相同。僅以前者為例:盡管繪畫(huà)當中也包含不少科學(xué)成分,但總的來(lái)說(shuō)它仍然是藝術(shù)。其中的色彩調配、畫(huà)布光潔度等都是純物理性質(zhì)的現象,甚至畫(huà)面各部分的比例、明暗與色調之間的關(guān)系也可以得到科學(xué)的分析,但這些并沒(méi)有使其成為科學(xué),因為最終決定一幅畫(huà)成功與否的,是畫(huà)家筆下的藝術(shù)創(chuàng )造能力。而翻譯中的科學(xué)以實(shí)現"忠實(shí)"為其最終目標,因此不承認自己只是藝術(shù)的附庸,而要求占據統治地位。它實(shí)際上相似于科學(xué)家為了防止秦俑出土后色彩脫落而作的努力:他們研制出-種藥水,-經(jīng)噴射,秦俑的本來(lái)色彩即可保留。
?、拊谶@里任何藝術(shù)的手段,任何創(chuàng )造性的想像都可能扭曲原貌,因而是不能接受的。
同樣具有重要理論意義的是,應該認識到翻譯對于科學(xué)的追求有其必然性。在形式上,翻譯的科學(xué)論雖然表現為現代科學(xué)精神的產(chǎn)物,尤其是飛速發(fā)展的語(yǔ)言學(xué)的產(chǎn)物,但在實(shí)質(zhì)上它深深植根于對客觀(guān)忠實(shí)的渴望中,翻譯從一開(kāi)始就包含著(zhù)它的存在基礎,因此我們不可以視之為從外部強加于其上的一種手段而輕易否定。"翻譯的語(yǔ)言學(xué)情結"
⑦這-提法形象生動(dòng)地揭示了翻譯-與科學(xué)的這種內在聯(lián)系。正因為如此,即使是在藝術(shù)味很濃的傳統譯論中,也時(shí)時(shí)可以見(jiàn)到科學(xué)精神的蹤跡。嚴格地說(shuō),以科學(xué)精神分析翻譯的萌芽早在東晉釋道安的"案本"說(shuō)、"五失本"的論述中已經(jīng)出現了。當然,只是到了現代,有了現代語(yǔ)言學(xué)的基礎,才真正有可能打出翻譯科學(xué)論的旗號,才真正有可能把側重點(diǎn)放在科學(xué)的基點(diǎn)上。"等值"、"等效"之說(shuō)與藝術(shù)論的分歧,并不在一個(gè)"等"(equivalence)字上(傳統譯論如"化境"說(shuō)中的"精神姿致依然故我"不也是"等"么?),而在于它們把科學(xué)精神貫徹到整個(gè)翻譯過(guò)程中去。在這種精神指導下,翻譯理論取得了豐碩成果,變得越來(lái)越精細、嚴密,越來(lái)越朝著(zhù)規范化、可操作性的方向發(fā)展。徹底的科學(xué)化如果可能,將導致一個(gè)唯一可以接受的譯文,該譯文將可以經(jīng)受起反復回譯的考驗。然而科學(xué)論,不管開(kāi)始時(shí)它多么滿(mǎn)懷信心,卻終不免陷入深深的困惑。一方面,它確實(shí)做了、并將繼續做出有意義的工作,盡管有人斥之為"死胡同",人們仍將在這條路上"越走越遠"。另一方面,它越往前行,目標就顯得越遙遠,道路上的障礙也就顯得越來(lái)越難以逾越。
翻譯的科學(xué)論之所以陷入矛盾,其根源仍在于前面提到過(guò)的翻譯對象所涉及的媒介一-語(yǔ)言本身所具有的特性。這種特性決定了科學(xué)無(wú)法完成其使命,因而即使很不情愿也不得不轉而求助于藝術(shù)。
首先,大多數人已經(jīng)接受的一個(gè)事實(shí)是:雖然科學(xué)力圖把文本語(yǔ)言中的意義一點(diǎn)一滴落實(shí),但語(yǔ)言卻總是拒絕把它的全部意義交出來(lái)。事實(shí)上,現代批評理論可能會(huì )說(shuō)并不存在什么"全部意義"。不同的譯者,依其文化素養、時(shí)代背景、意識形態(tài)等各種條件的不同,必然對相同的文本產(chǎn)生不同的理解。換句話(huà)說(shuō),作品隨時(shí)都可能產(chǎn)生新的意義。其結果,恐怕可以套用-句話(huà)說(shuō),是"有一千個(gè)譯者,便有一千個(gè)哈姆雷"。這確實(shí)足"接受美學(xué)留給翻譯的一個(gè)悖論"
⑧但只要我們承認翻譯過(guò)程也是一個(gè)闡釋過(guò)程,這就是無(wú)法逃避的一個(gè)
事實(shí)。其次,不同的譯者,即使假設他們站在相同理解的起點(diǎn)上,在其表達過(guò)程中也必然趨向差異。沒(méi)有任何兩個(gè)人會(huì )使用完全相同的語(yǔ)言,因為"一方面,整個(gè)人類(lèi)只有一種語(yǔ)言,另一方面,每個(gè)人都有一種特殊的語(yǔ)言"。
?、?單詞總是某-具體的個(gè)人使用于另一人。而這個(gè)實(shí)際環(huán)境將決定、轉變其意義。"
⑩譯者在表達過(guò)程中或多或少總是會(huì )把他自己也寫(xiě)進(jìn)去的。該過(guò)程同時(shí)又與闡釋過(guò)程密不可分.兩者結合,決定了翻譯不可能做到我們所期望的那種客觀(guān)、科學(xué),而必須留下-定位置給直覺(jué)、推敲、靈感等藝術(shù)思維方式。闡釋與表達引進(jìn)的差異意味著(zhù)各種不同譯文存在的可能性,也就否定了唯一不變的絕對忠實(shí)的譯文,因而是對科學(xué)方法消解的第一步。但真正把譯者逼上自覺(jué)地運用藝術(shù)方法的是語(yǔ)言中的不可譯因素:不同語(yǔ)言之間形式上的差異及其中所蘊含的文化差異。
文本意義中或多或少的一部分只能存在于原語(yǔ)形式中或原語(yǔ)文化中,這已經(jīng)成了多數人的共識。在翻譯中,這部分意義的缺失可能影響譯文的整體效果甚至使之不能成立。因此,譯者必須重新創(chuàng )造,使譯文雖然不能與原文相等,卻能與其雙峰并峙,差相仿佛。錢(qián)鐘書(shū)先生所謂的"故知’本’有非失不可者,此’本’不,失’,便不成翻譯"(⒒),正是這種情況的最好說(shuō)明。如此說(shuō)來(lái),翻譯中藝術(shù)的存在和科學(xué)一樣也是源于對"忠實(shí)"目標的追求。原文如果是藝術(shù),忠實(shí)的譯文就必須還它一個(gè)藝術(shù)品。假如條分縷析的方法達不到這個(gè)目的,那就只有付諸于再創(chuàng )造。當然,關(guān)于不可譯性人們的看法并不一致。有人強調語(yǔ)言的表達能力,認為理解與再表達之間并沒(méi)有隔著(zhù)一道鴻溝。而另一方面,如果嚴格強調"忠實(shí)",則幾乎到處都可以看到不可譯性。喬治·穆南說(shuō)過(guò):"如果我們接受現代語(yǔ)言學(xué)關(guān)于詞匯、語(yǔ)法及句法的流行觀(guān)念,我們幾乎可以明白地說(shuō),翻譯是不可能的。"
?。á迹O少有人愿意接受這一點(diǎn)。他們寧愿認為,"不可能的只是某一種翻譯,某一種我們預設過(guò)、追求過(guò),但從來(lái)沒(méi)有實(shí)際存在過(guò)的翻譯。"
?。á剑┑珶o(wú)論如何必須承認,至少對于嚴密的科學(xué)方法來(lái)說(shuō)存在著(zhù)相當程度的不可譯性,而這一直是翻譯藝術(shù)論的基礎?;蛘邠Q一個(gè)表達方式:藝術(shù)是翻譯對語(yǔ)言、文化之間難以逾越的障礙的一種處理方式。
亞里士多德說(shuō)過(guò),"所有的藝術(shù)關(guān)心的都是進(jìn)入存在的過(guò)程,即揣想、思考如何讓一件既可存在又可不存在的事物進(jìn)入存在。"
?。á荆┚褪钦f(shuō),藝術(shù)品的形式并無(wú)必然性,只有可然性(probability)。而這正符合翻譯的事實(shí)。我們只要看看那許許多多的重譯,尤其是詩(shī)歌的重譯,就能明白這一點(diǎn)。翻譯的過(guò)程浸透了譯者的主觀(guān)因素,自始至終貫串著(zhù)藝術(shù)。
語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展為科學(xué)論奠定了基礎,但同時(shí)又是對語(yǔ)言的深入認識使藝術(shù)進(jìn)入翻譯成為不可避免。雖然如此,在這個(gè)基礎上對翻譯中藝術(shù)的解釋與通常所謂文藝學(xué)派的觀(guān)點(diǎn)有著(zhù)本質(zhì)差別。在這里藝術(shù)不是出于翻譯的本質(zhì)規定,而是作為科學(xué)的補充或不得已而為之的替代品??茖W(xué)要求一步步踩在堅實(shí)的地面上,當發(fā)現腳下是一片流沙時(shí),就只好借助藝術(shù)可以自由飛翔的想像的翅膀??墒?,藝術(shù)一旦介入,就帶來(lái)了新的更為復雜的矛盾,藝術(shù)的本質(zhì)與科學(xué)的束縛之間的矛盾。
四 "忠實(shí)"作為一個(gè)目標可以視為翻譯活動(dòng)的終點(diǎn),但這個(gè)目標的實(shí)現卻并不是翻譯的最后一個(gè)步驟。它體現在每一個(gè)哪怕是微小的步驟中,是翻譯全過(guò)程的總和。因此,任何時(shí)候,任何地方,只要一飛離科學(xué)的堅實(shí)地面,就必須出現差異、偏離。那么,究竟應該給予藝術(shù)的翅膀多大的自由呢?一種較為極端的藝術(shù)論主張盡量發(fā)揮譯入語(yǔ)語(yǔ)言、文化的優(yōu)勢,使翻譯成為"兩種語(yǔ)言,兩種文化的競賽"
(⒖)。翻譯藝術(shù)似乎不需要多少束縛,甚至不妨擁有自己獨立的標準,于是就有了"音美、意美、形美"的"三美"說(shuō)。當然,即使作為創(chuàng )作論,"三美"的標準也不一定具普遍性,在翻譯中是否到處適用就更值得考慮。但問(wèn)題的焦點(diǎn)是,翻譯中藝術(shù)的本質(zhì)如何?它真能擁有自己的獨立標準嗎?對這個(gè)問(wèn)題的回答五花八門(mén),但在一個(gè)基本點(diǎn)上卻趨向于一致:翻譯的藝術(shù)與創(chuàng )作的藝術(shù)有著(zhù)本質(zhì)的差異,它不可能捆有獨立的藝術(shù)標準,而只能以原文為指歸。"神似"說(shuō)如此,"化境"說(shuō)亦如此。所謂"譯者得矯揉造作,對原文亦步亦趨,以求曲肖原著(zhù)者的天然本來(lái)的風(fēng)格。"
⒗或者:"我們所說(shuō)的翻譯是藝術(shù)的再創(chuàng )造,也只能是有限制的、受制約的再創(chuàng )造?!g者的創(chuàng )造性活動(dòng)不能脫離原著(zhù)限制規定的范圍。
?。á粒┤绻f(shuō)"競賽"這個(gè)詞正確地強調了藝術(shù)所要求的再創(chuàng )造,這也不是一場(chǎng)公平競爭,因為譯者必須以原作的馬首是瞻。 "正確認識翻譯的性質(zhì),認真執行翻譯的任務(wù),能寫(xiě)作的翻譯者就會(huì )有克己功夫,抑止不適當的寫(xiě)作沖動(dòng)。"
?。á拢┧苑g藝術(shù)的任務(wù)是模仿。如果說(shuō)卓別林的模仿者甚至可能超過(guò)
卓別林本人(這仍然值得討論),這種"超越"也必須表現為對卓別林藝術(shù)本質(zhì)的逼近,模仿者不可以摻進(jìn)自己的東西或把卓別林變成別的什么人。這種說(shuō)法從理論上看當然更為全面:它既引進(jìn)了再創(chuàng )造的機制,使翻譯成為可能,又充分考慮到原著(zhù),使翻譯不至丟掉"忠實(shí)"的目標e好的翻譯就體現為兩者的完美結合。但這里我們又面臨一個(gè)新的問(wèn)題:這種結合可能達到嗎?藝術(shù)的生命就在于個(gè)性,在于其特殊性、獨創(chuàng )性,把這些都閹割掉它還能有多少作為?藝術(shù)能否既自由飛翔又與科學(xué)精神保持一致?或者說(shuō)它能否同時(shí)又在天上又在地上?人們常把翻譯藝術(shù)比為"帶著(zhù)鐐銬跳舞",其意一方面強調翻譯所受的嚴厲束縛,一方面強調高明的譯者仍可戰勝束縛創(chuàng )造出優(yōu)美的藝術(shù)。但在這兩層意思上這個(gè)比喻都可能使人們對翻譯藝術(shù)的矛盾本質(zhì)產(chǎn)生誤解。翻譯不同于創(chuàng )作,翻譯過(guò)程也不是征服束縛取得自由、取得個(gè)性高度⒄溝墓獺T詵脛性牟⒉皇?鐐銬":既不可消極地視之為束縛人的桎梏,也不可把它作為僅供襯托的道具。它在整個(gè)翻譯過(guò)程中起著(zhù)主控作用,時(shí)時(shí)要求維護它的權威。唯其如此,才使翻譯藝術(shù)面臨深刻的矛盾沖突。
看來(lái)"公平競爭"確是一個(gè)誘人的選擇??晌覀円芽吹竭@種觀(guān)點(diǎn)的片面性。同時(shí)它也帶給翻譯這樣一個(gè)悖論:離開(kāi)藝術(shù)翻譯將一事無(wú)成,可藝術(shù)又意味著(zhù)背叛,對忠實(shí)的背叛。換句話(huà)說(shuō),為了接近原文,我們必須背離原文。越是成功的譯作,其藝術(shù)越為精湛,那么它與譯入語(yǔ)語(yǔ)言形式、文化就越是融合無(wú)間,譯者個(gè)人的滲入成份就越重,它與原文的距離也就可能越遠。傅雷"高老頭"中譯本藝術(shù)上的成功使它比別的譯本可能更接近原文,但同時(shí)正是這種成功使我們有理由說(shuō)它不是巴爾扎克寫(xiě)的。
五 以上討論顯示,證明"忠實(shí)"目標對于翻譯的重要性、科學(xué)及藝術(shù)手段必要性的過(guò)程也就是揭示它們之間矛盾的過(guò)程,它一步步使我們認識到這種矛盾的錯綜復雜性。
"忠實(shí)"是翻譯概念中的必有之義,但從一開(kāi)始它就感到它的對象飄忽難定。它注定要經(jīng)受"該忠實(shí)于誰(shuí)"這個(gè)問(wèn)題的折磨,要把闡釋學(xué)中所有的紛爭、困惑都上演一遍??茖W(xué)化是翻譯為了實(shí)現其忠實(shí)目標的必然要求,是它與生俱來(lái)的渴望。然而現代語(yǔ)言學(xué)、現代批評理論觀(guān)照下的語(yǔ)言所具的本質(zhì)卻使得科學(xué)無(wú)法將整個(gè)翻譯過(guò)程納入它的系統范圍之內。
藝術(shù)似乎能夠幫助科學(xué)完成它的任務(wù),然而它的手段是引進(jìn)差異、叛逆。而這恰恰是科學(xué)精神所不能容忍的。
科學(xué)志向高遠,可是由于語(yǔ)言的阻抗它無(wú)法使翻譯高飛;藝術(shù)這對飛翔的翅膀又被科學(xué)限制了振動(dòng)范圍,翻譯便顯得像是在這兩難處境中討生活??茖W(xué)當然期望通過(guò)不斷地自我完整有朝一日能夠獨立完成它的使命,可是它注定永遠擺脫不了藝術(shù)這個(gè)不總是受歡迎的朋友。藝術(shù)的天性是奮翅高飛,可在這里它卻不得不時(shí)時(shí)忍受受限制的痛苦,翻譯的特殊的痛苦。
科學(xué)與藝術(shù)之間這種雖然互相依賴(lài)卻又互相排斥的關(guān)系是科學(xué)論與藝術(shù)論之間長(cháng)期爭論的根源。這不能簡(jiǎn)單地歸咎于論者的各執一端,不及其余。爭論雙方不但各有其道理,而且各自道理中都隱含對另一方的否定,承認翻譯既是科學(xué)又是藝術(shù)對雙方都意味著(zhù)承認翻譯內部包含難以調和的矛盾。就科學(xué)而言,這意味著(zhù)它必須正視"忠實(shí)的手段是叛逆"這個(gè)事實(shí),即使是有限的叛逆;而藝術(shù)論則必須接受"在自我否定中實(shí)現藝術(shù)"這個(gè)痛苦的悖論。
翻譯中蘊含的所有這些矛盾吸引了許許多多人們?yōu)檠芯克冻雠?,同時(shí)也帶給我們許多理論上的難題,許多被斥為"已經(jīng)把我們折磨了不知多少"的"陳詞濫調"
(⒚)理論出于其內在邏輯的要求,當然要堅持不懈地建立一種體系,使所有矛盾都能在其中得到解釋?zhuān)珣撜J識到這是一個(gè)長(cháng)期的過(guò)程,簡(jiǎn)單地降低"忠實(shí)"的要求,使其成為一個(gè)可選項,付出的代價(jià)太大。另外一個(gè)極端是割斷手段與對象的任何聯(lián)系,墮入完全的不可譯論,可是這不但在理論上沒(méi)有意義,也為實(shí)踐所不容許。還有一種傾向是建立翻譯中"藝術(shù)創(chuàng )造性與科學(xué)忠實(shí)性的辯證統一"
?。á模┻@種做法貌似深刻,卻很容易流于淺薄皮相,結果可能只剩下一具思維定式的空殼,卻把翻譯中科學(xué)與藝術(shù)的矛盾本質(zhì)掩蓋起來(lái)。我們不否認兩者之間存在著(zhù)統一,例如它們都是為了實(shí)現"忠實(shí)"的目標;也應該承認兩者之間一定程度的互相依存關(guān)系,但它們并不是一張紙的正反兩面,不是同一事物不可分割的、相輔相成的兩個(gè)側面。它們是由于一些外在因素一翻譯的"忠實(shí)"目標、其對象的特殊性質(zhì)等一而產(chǎn)生了聯(lián)系,這樣在理論上它們就有可能矛盾多于統一,互相排斥多于和諧融合。例如,如果一篇譯文單獨看是一件成功的藝術(shù)品,它必然得益于許多科學(xué)因素,描述這種科學(xué)與藝術(shù)之間的關(guān)系可以用得上關(guān)于辯證統一的整套術(shù)語(yǔ),但是從翻譯科學(xué)的角度看這篇譯文卻仍可能因為沒(méi)有做到忠實(shí)而是一個(gè)失敗。不妨這樣說(shuō),翻譯中存在著(zhù)兩種科學(xué),翻譯的科學(xué)和一種類(lèi)似于創(chuàng )作中的科學(xué),前者可以包容后者,但卻不像后者服務(wù)于藝術(shù)從而與之處于一種"辯證統一關(guān)系"之中。它以忠實(shí)為其最高目標并因此更多地外在于藝術(shù)。正因為如此,翻譯理論"割裂性"
(21)地沿著(zhù)語(yǔ)言學(xué)派和文藝學(xué)派不同方向發(fā)展才能各自取得目前已有的成就。探討科學(xué)與藝術(shù)之間的關(guān)系必然會(huì )大有收獲,但不能把問(wèn)題簡(jiǎn)單化,否則無(wú)以解釋理論界何以會(huì )有長(cháng)期激烈的爭論。