搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢(xún)
- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
上海翻譯公司譯境翻譯為您解讀古代人翻譯界的故事。
發(fā)表時(shí)間:2016/02/02 00:00:00 來(lái)源:www.ubikui.com 作者:www.ubikui.com 瀏覽次數:2242
今天專(zhuān)業(yè)有資質(zhì)的翻譯機構-譯境翻譯為您解讀古代翻譯故事。
說(shuō)到“翻譯”的前世,大家都難免會(huì )有些好奇,在那個(gè)沒(méi)有“翻譯官”亦沒(méi)有任何“翻譯工具”的年代里,語(yǔ)言不通的人類(lèi)是如何實(shí)現溝通交流的呢?翻譯界的人們又是如何將這個(gè)行業(yè)由一張白紙,打造成如今百花齊放、百家爭鳴的盛世的?
回溯到那個(gè)中國人不懂外語(yǔ)、外國人也不懂中文的時(shí)期,想想中外友人碰面面面相覷時(shí)的尷尬場(chǎng)景,我們不得不問(wèn),那時(shí)的他們是如何進(jìn)行交流和溝通的呢?其實(shí)正如你所猜測的那樣,最開(kāi)始的跨語(yǔ)種溝通很大程度上還是靠著(zhù)最笨的方法——肢體比劃。
比如外國人指著(zhù)蘋(píng)果說(shuō)“apple”,我們就知道這個(gè)發(fā)音是“蘋(píng)果”的意思;外國人點(diǎn)頭說(shuō)“yes”,我們就知道這個(gè)發(fā)音原來(lái)是“是”的意思。就這樣,人們運用比劃之類(lèi)的手語(yǔ)、肢體語(yǔ)言理解到了基本詞匯,再理解到用這些詞匯創(chuàng )造出來(lái)的語(yǔ)句;如此由單詞到語(yǔ)句,由簡(jiǎn)單到復雜,由最基礎的模糊猜測到后來(lái)的準確理解、認知,再到深入分析、思考,進(jìn)行差異化的辨識,經(jīng)過(guò)長(cháng)期的積累與打磨,才建立起了如今的知識標準與翻譯體系。
知識標準與翻譯體系的形成,為翻譯界的蓬勃發(fā)展奠定了基礎。我國歷史上經(jīng)歷的幾次較為著(zhù)名的翻譯浪潮分別是“東漢至唐宋時(shí)期的佛經(jīng)翻譯浪潮”、“明末清初時(shí)期的科技翻譯浪潮”、“鴉片戰爭后的西學(xué)翻譯浪潮”(也稱(chēng)作“著(zhù)名的愛(ài)國翻譯浪潮”)。無(wú)論哪一次浪潮,它們都有著(zhù)一個(gè)顯著(zhù)的共同點(diǎn)——都是文化需求的產(chǎn)物,并以舉足輕重的地位影響、推進(jìn)著(zhù)歷史的進(jìn)程!
如今,信息科學(xué)技術(shù)的變革和創(chuàng )新不斷引領(lǐng)并推動(dòng)著(zhù)社會(huì )時(shí)代的進(jìn)步,也為我們的生活帶來(lái)了無(wú)限驚喜和可能。其中,尤以BAT為首的“互聯(lián)網(wǎng)+”戰略布局為甚。例如“互聯(lián)網(wǎng)+集市”等于淘寶,人們足不出戶(hù)即可便捷購物;“互聯(lián)網(wǎng)+交通”等于滴滴打車(chē),再也不用站在路邊等到花兒都謝了都攔不到車(chē);“互聯(lián)網(wǎng)+傳統旅行社”等于去哪兒、阿里去啊,在線(xiàn)選擇旅游出行線(xiàn)路和優(yōu)惠套餐;“互聯(lián)網(wǎng)+銀行柜臺”等于支付寶,在線(xiàn)支付轉賬一鍵搞定,再也不用去銀行柜臺排長(cháng)隊……這些已深深融入生活細枝末節的產(chǎn)品、平臺或概念,給人們的生活帶來(lái)了翻天覆地的變化。不僅僅是概念中的創(chuàng )想或網(wǎng)絡(luò )中的熱詞,“互聯(lián)網(wǎng)+”已悄然潛入我們的生活中,成為了現實(shí)。
隨著(zhù)時(shí)代的變更,人與人之間的互動(dòng)需求增強了,跨國交流日益頻繁,作為人類(lèi)跨種族、跨國界溝通的重要媒介,“翻譯”又如何逃脫得了被洗禮的命運呢?
譯境翻譯在“互聯(lián)網(wǎng)+“的沖擊下,告訴您現代翻譯界即將迎來(lái)怎樣的變革?
是時(shí)候來(lái)談?wù)劮g界的未來(lái)了。
“互聯(lián)網(wǎng)+“首先帶來(lái)的,是翻譯作為文化交流的重要載體,在作用與地位上的雙重提升。簡(jiǎn)單點(diǎn)說(shuō),國際會(huì )議活動(dòng)需要翻譯、談全球生意需要翻譯、出國旅游需要翻譯、海外購物需要翻譯、跨國交友需要翻譯、打游戲追美劇需要翻譯……人們對于翻譯需求的更加多元化及碎片化,使得翻譯不能再如以往那樣笨重地反應,而是必須變得靈敏!
“互聯(lián)網(wǎng)+“時(shí)代,只有快速與智能化反應,才能匹配新的市場(chǎng)的需求。為此,各大語(yǔ)言服務(wù)商在模式、平臺及產(chǎn)品上都進(jìn)行著(zhù)積極的探索、嘗試及創(chuàng )新。以主打即時(shí)通訊翻譯服務(wù)的微軟SkypeTranslator為例,它在即時(shí)通訊功能的基礎上對實(shí)時(shí)翻譯服務(wù)進(jìn)行了優(yōu)化,基于互聯(lián)網(wǎng)大數據背景,通過(guò)數據挖掘、語(yǔ)言模型、翻譯模型、解碼各個(gè)方面的實(shí)驗,將語(yǔ)音識別與機器翻譯進(jìn)行了有機整合,實(shí)現自動(dòng)轉化語(yǔ)言的功能。再看看主打機器翻譯工具的谷歌翻譯,也不再滿(mǎn)足于提供簡(jiǎn)單的查詞、語(yǔ)法查詢(xún)等功能了,如今,它還提供文本、圖片及語(yǔ)音翻譯,讓翻譯動(dòng)作變得更加便捷與智能了。
雖然,機器翻譯的不斷升級和優(yōu)化已取得了突破性進(jìn)展,極大優(yōu)化了翻譯體驗。但,機器翻譯的準確性和靈活性依然是微軟、谷歌以及眾多主打機器翻譯的服務(wù)商難以解決的痛。
以“互聯(lián)網(wǎng)+語(yǔ)言”為發(fā)力點(diǎn)的語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)則開(kāi)辟了一條完全不同的路。與谷歌、微軟在翻譯陣地上所采取的戰略不同之處是,語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)還致力于優(yōu)化“人工翻譯“,從提升人工及機器的綜合產(chǎn)能著(zhù)手優(yōu)化用戶(hù)體驗,而不僅僅單純依賴(lài)機器。它將提供語(yǔ)言翻譯服務(wù)能力的資源方有機整合,通過(guò)專(zhuān)業(yè)化的信息處理、云數據計算、多語(yǔ)轉化和社會(huì )化網(wǎng)絡(luò )(SNS)為市場(chǎng)需求方提供多樣化的專(zhuān)業(yè)服務(wù)。除了為企事業(yè)機構提供大型語(yǔ)言服務(wù)支持,近期,它還關(guān)注到了大眾市場(chǎng)——碎片化的翻譯需求。據了解,其正在著(zhù)手打造系列適用于大眾市場(chǎng)的翻譯APP,旨在為市場(chǎng)上的個(gè)人需求方及語(yǔ)言愛(ài)好者提供移動(dòng)端的即時(shí)服務(wù)。
除了對“人工翻譯”重視度的回歸,近年來(lái),翻譯界還在社交等領(lǐng)域進(jìn)行著(zhù)各種探索與嘗試,對于我們而言,這無(wú)疑是個(gè)重大利好消息。
上海知名翻譯機構—譯境翻譯-告訴我們: 時(shí)代從不會(huì )停止它進(jìn)步的步伐,正如我們生命中的時(shí)間與經(jīng)歷,消耗掉了時(shí)間卻換不來(lái)經(jīng)驗與收獲,生活便會(huì )如“逆水行舟“,不進(jìn)則退。翻譯界的命運亦是如此。無(wú)論未來(lái)怎樣,與時(shí)俱進(jìn)和不斷創(chuàng )新總是不會(huì )錯的。
說(shuō)到“翻譯”的前世,大家都難免會(huì )有些好奇,在那個(gè)沒(méi)有“翻譯官”亦沒(méi)有任何“翻譯工具”的年代里,語(yǔ)言不通的人類(lèi)是如何實(shí)現溝通交流的呢?翻譯界的人們又是如何將這個(gè)行業(yè)由一張白紙,打造成如今百花齊放、百家爭鳴的盛世的?
回溯到那個(gè)中國人不懂外語(yǔ)、外國人也不懂中文的時(shí)期,想想中外友人碰面面面相覷時(shí)的尷尬場(chǎng)景,我們不得不問(wèn),那時(shí)的他們是如何進(jìn)行交流和溝通的呢?其實(shí)正如你所猜測的那樣,最開(kāi)始的跨語(yǔ)種溝通很大程度上還是靠著(zhù)最笨的方法——肢體比劃。
比如外國人指著(zhù)蘋(píng)果說(shuō)“apple”,我們就知道這個(gè)發(fā)音是“蘋(píng)果”的意思;外國人點(diǎn)頭說(shuō)“yes”,我們就知道這個(gè)發(fā)音原來(lái)是“是”的意思。就這樣,人們運用比劃之類(lèi)的手語(yǔ)、肢體語(yǔ)言理解到了基本詞匯,再理解到用這些詞匯創(chuàng )造出來(lái)的語(yǔ)句;如此由單詞到語(yǔ)句,由簡(jiǎn)單到復雜,由最基礎的模糊猜測到后來(lái)的準確理解、認知,再到深入分析、思考,進(jìn)行差異化的辨識,經(jīng)過(guò)長(cháng)期的積累與打磨,才建立起了如今的知識標準與翻譯體系。
知識標準與翻譯體系的形成,為翻譯界的蓬勃發(fā)展奠定了基礎。我國歷史上經(jīng)歷的幾次較為著(zhù)名的翻譯浪潮分別是“東漢至唐宋時(shí)期的佛經(jīng)翻譯浪潮”、“明末清初時(shí)期的科技翻譯浪潮”、“鴉片戰爭后的西學(xué)翻譯浪潮”(也稱(chēng)作“著(zhù)名的愛(ài)國翻譯浪潮”)。無(wú)論哪一次浪潮,它們都有著(zhù)一個(gè)顯著(zhù)的共同點(diǎn)——都是文化需求的產(chǎn)物,并以舉足輕重的地位影響、推進(jìn)著(zhù)歷史的進(jìn)程!
如今,信息科學(xué)技術(shù)的變革和創(chuàng )新不斷引領(lǐng)并推動(dòng)著(zhù)社會(huì )時(shí)代的進(jìn)步,也為我們的生活帶來(lái)了無(wú)限驚喜和可能。其中,尤以BAT為首的“互聯(lián)網(wǎng)+”戰略布局為甚。例如“互聯(lián)網(wǎng)+集市”等于淘寶,人們足不出戶(hù)即可便捷購物;“互聯(lián)網(wǎng)+交通”等于滴滴打車(chē),再也不用站在路邊等到花兒都謝了都攔不到車(chē);“互聯(lián)網(wǎng)+傳統旅行社”等于去哪兒、阿里去啊,在線(xiàn)選擇旅游出行線(xiàn)路和優(yōu)惠套餐;“互聯(lián)網(wǎng)+銀行柜臺”等于支付寶,在線(xiàn)支付轉賬一鍵搞定,再也不用去銀行柜臺排長(cháng)隊……這些已深深融入生活細枝末節的產(chǎn)品、平臺或概念,給人們的生活帶來(lái)了翻天覆地的變化。不僅僅是概念中的創(chuàng )想或網(wǎng)絡(luò )中的熱詞,“互聯(lián)網(wǎng)+”已悄然潛入我們的生活中,成為了現實(shí)。
隨著(zhù)時(shí)代的變更,人與人之間的互動(dòng)需求增強了,跨國交流日益頻繁,作為人類(lèi)跨種族、跨國界溝通的重要媒介,“翻譯”又如何逃脫得了被洗禮的命運呢?
譯境翻譯在“互聯(lián)網(wǎng)+“的沖擊下,告訴您現代翻譯界即將迎來(lái)怎樣的變革?
是時(shí)候來(lái)談?wù)劮g界的未來(lái)了。
“互聯(lián)網(wǎng)+“首先帶來(lái)的,是翻譯作為文化交流的重要載體,在作用與地位上的雙重提升。簡(jiǎn)單點(diǎn)說(shuō),國際會(huì )議活動(dòng)需要翻譯、談全球生意需要翻譯、出國旅游需要翻譯、海外購物需要翻譯、跨國交友需要翻譯、打游戲追美劇需要翻譯……人們對于翻譯需求的更加多元化及碎片化,使得翻譯不能再如以往那樣笨重地反應,而是必須變得靈敏!
“互聯(lián)網(wǎng)+“時(shí)代,只有快速與智能化反應,才能匹配新的市場(chǎng)的需求。為此,各大語(yǔ)言服務(wù)商在模式、平臺及產(chǎn)品上都進(jìn)行著(zhù)積極的探索、嘗試及創(chuàng )新。以主打即時(shí)通訊翻譯服務(wù)的微軟SkypeTranslator為例,它在即時(shí)通訊功能的基礎上對實(shí)時(shí)翻譯服務(wù)進(jìn)行了優(yōu)化,基于互聯(lián)網(wǎng)大數據背景,通過(guò)數據挖掘、語(yǔ)言模型、翻譯模型、解碼各個(gè)方面的實(shí)驗,將語(yǔ)音識別與機器翻譯進(jìn)行了有機整合,實(shí)現自動(dòng)轉化語(yǔ)言的功能。再看看主打機器翻譯工具的谷歌翻譯,也不再滿(mǎn)足于提供簡(jiǎn)單的查詞、語(yǔ)法查詢(xún)等功能了,如今,它還提供文本、圖片及語(yǔ)音翻譯,讓翻譯動(dòng)作變得更加便捷與智能了。
雖然,機器翻譯的不斷升級和優(yōu)化已取得了突破性進(jìn)展,極大優(yōu)化了翻譯體驗。但,機器翻譯的準確性和靈活性依然是微軟、谷歌以及眾多主打機器翻譯的服務(wù)商難以解決的痛。
以“互聯(lián)網(wǎng)+語(yǔ)言”為發(fā)力點(diǎn)的語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)則開(kāi)辟了一條完全不同的路。與谷歌、微軟在翻譯陣地上所采取的戰略不同之處是,語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)還致力于優(yōu)化“人工翻譯“,從提升人工及機器的綜合產(chǎn)能著(zhù)手優(yōu)化用戶(hù)體驗,而不僅僅單純依賴(lài)機器。它將提供語(yǔ)言翻譯服務(wù)能力的資源方有機整合,通過(guò)專(zhuān)業(yè)化的信息處理、云數據計算、多語(yǔ)轉化和社會(huì )化網(wǎng)絡(luò )(SNS)為市場(chǎng)需求方提供多樣化的專(zhuān)業(yè)服務(wù)。除了為企事業(yè)機構提供大型語(yǔ)言服務(wù)支持,近期,它還關(guān)注到了大眾市場(chǎng)——碎片化的翻譯需求。據了解,其正在著(zhù)手打造系列適用于大眾市場(chǎng)的翻譯APP,旨在為市場(chǎng)上的個(gè)人需求方及語(yǔ)言愛(ài)好者提供移動(dòng)端的即時(shí)服務(wù)。
除了對“人工翻譯”重視度的回歸,近年來(lái),翻譯界還在社交等領(lǐng)域進(jìn)行著(zhù)各種探索與嘗試,對于我們而言,這無(wú)疑是個(gè)重大利好消息。
上海知名翻譯機構—譯境翻譯-告訴我們: 時(shí)代從不會(huì )停止它進(jìn)步的步伐,正如我們生命中的時(shí)間與經(jīng)歷,消耗掉了時(shí)間卻換不來(lái)經(jīng)驗與收獲,生活便會(huì )如“逆水行舟“,不進(jìn)則退。翻譯界的命運亦是如此。無(wú)論未來(lái)怎樣,與時(shí)俱進(jìn)和不斷創(chuàng )新總是不會(huì )錯的。