- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
關(guān)于同傳你要知道的事
同傳譯員是一項極為消耗體力的工作
王茜是一位已經(jīng)從事五年翻譯工作的女孩,從2003年開(kāi)始做同聲傳譯工作。一場(chǎng)同聲傳譯通常都是兩三個(gè)人一組搭檔完成,每工作20分鐘就要換人,這是因為同聲翻譯是一項精神壓力極大的工作,在翻譯過(guò)程中精神需要高度集中,并且在極短的時(shí)間內組織語(yǔ)言,口齒清晰、流暢地表達出來(lái)?!坝腥嗽鲞^(guò)實(shí)驗,做同傳連續超過(guò)20分鐘人就有些失常了,如果工作時(shí)間太長(cháng)人就要瘋掉了。你可以試試跟著(zhù)電視上播音員連續復述20分鐘,看看是什么感覺(jué),更何況還是翻譯外語(yǔ),”她說(shuō),“有時(shí)候碰上自己身體狀態(tài)不是很好的時(shí)候,一場(chǎng)同傳坐下來(lái),我感覺(jué)自己像剛跑完800米測試一樣,有種脫水的感覺(jué),體力相當透支?!?/span>
給科學(xué)家做同傳最難
為專(zhuān)業(yè)性非常強的國際性會(huì )議做同傳,事先準備是很重要的。需要準備大量的專(zhuān)業(yè)詞匯,了解會(huì )議的背景,和組織者、演講者溝通,越專(zhuān)業(yè)的會(huì )議就越需要提前仔細準備。做了兩年多同傳的王茜覺(jué)得給政治人物翻譯最容易,因為不會(huì )涉及很多專(zhuān)業(yè)方面的知識,給科學(xué)家做同傳是最難的,因為不光是專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的很多內容,而且他們有自己的邏輯,他們的思路有時(shí)候和普通人不太一樣,這對同傳翻譯是有很大影響的。而給有口音的科學(xué)家做同傳則更是難上加難。
王茜說(shuō),有一次給一對澳大利亞的科學(xué)家兄弟做同傳,他們是研究化學(xué)助燃劑的,一個(gè)是因為澳大利亞英語(yǔ)的口音非常怪,一個(gè)是演講跳躍性很強,同聲傳譯的時(shí)候讓聽(tīng)眾摸不著(zhù)頭腦。
跳肚皮舞減壓
同聲傳譯一句話(huà)翻譯完,一般與原話(huà)說(shuō)完僅隔3秒鐘,這可不是件容易的事。同聲傳譯時(shí),戴著(zhù)耳機的同聲傳譯員緊盯發(fā)言者的口形,凝神細聽(tīng)講話(huà)內容,還要進(jìn)行筆錄,要在瞬間譯成漢語(yǔ),傳遞給戴耳機的聽(tīng)眾。耳聽(tīng)、眼看、手記、嘴說(shuō)幾乎在同一時(shí)間進(jìn)行,同聲傳譯員有時(shí)被戲稱(chēng)為“精神分裂者”。
同傳基本是個(gè)費力不討好的差事,做得好是應該的,可若稍有偏差,遭遇的難堪是常人難以忍受的。甚至有被主辦方趕出去的可能。所以選擇做同傳,就免不了承受很大壓力。
王茜說(shuō),她有一種“很好的方式”來(lái)緩解工作上的壓力,那就是在一家敘利亞餐廳表演中跳肚皮舞,這也算是她的一個(gè)業(yè)余愛(ài)好。她說(shuō)怎樣面對困難,是把它當做一個(gè)挑戰,還是把它當做一個(gè)過(guò)不去的障礙,這種態(tài)度其實(shí)決定了人與人之間的不同。同傳就像跳肚皮舞一樣,剛開(kāi)始沒(méi)有必要對自己要求太高,太苛刻,要通過(guò)不斷的改進(jìn)慢慢成長(cháng)。
職業(yè)描述
“口譯的極致”
同聲傳譯是指口譯員利用專(zhuān)門(mén)的設備,坐在隔音的同傳室(俗稱(chēng)“箱子”)里,一面通過(guò)耳機收聽(tīng)源語(yǔ)發(fā)言人連續不斷的講話(huà),一面幾乎同步地對著(zhù)話(huà)筒把講話(huà)人所表達的全部信息內容準確、完整地傳譯成目的語(yǔ),其譯語(yǔ)輸出通過(guò)話(huà)筒輸送。其翻譯難度可想而知,所以同聲傳譯常被稱(chēng)為“口譯的極致”。
從業(yè)素質(zhì)
同聲傳譯人員應是“雜家”
同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。中國翻譯協(xié)會(huì )翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會(huì )秘書(shū)長(cháng)楊平在接受記者采訪(fǎng)時(shí)指出,漢語(yǔ)和外語(yǔ)語(yǔ)言的基本功要好,這是從事同傳工作的一個(gè)最基本素質(zhì)。其次,口譯的技能要過(guò)硬,這需要系統學(xué)習和實(shí)踐經(jīng)驗的積累。
另外,從業(yè)者還需要具備一些“天賦”,例如反應敏捷、記憶力強、思維清晰、對語(yǔ)言的感悟和表達能力好。
由于同傳譯員要接觸很多方面的內容,這就需要知識面很廣,是一個(gè)“雜家”。
還要有很好的心理素質(zhì),包括上場(chǎng)時(shí)做到不緊張,遇到突然情況能夠及時(shí)調整,能夠接受各種挑戰,對自己的錯誤有清晰的認識,善于顧全大局。此外,體能也是很重要的一項素質(zhì),因為做同傳工作要精神高度集中,勞動(dòng)強度非常大,所以身體素質(zhì)一定要好。
發(fā)展前景
需求越來(lái)越多要求越來(lái)越高
國內的同傳譯員主要由三類(lèi)人員構成:一是自由職業(yè)者,二是國家部委的翻譯,三是大企事業(yè)單位的翻譯和高校教同傳口譯的老師。翻譯行業(yè)是自由、自覺(jué)、自律的一個(gè)職業(yè),所以人員素質(zhì)是參差不齊的。隨著(zhù)國家人事部的翻譯資格考試進(jìn)一步的推廣實(shí)行,職業(yè)證書(shū)準入也會(huì )慢慢對這個(gè)行業(yè)起到一定的管理作用,讓這個(gè)行業(yè)逐步規范起來(lái)。
據業(yè)內人士分析,隨著(zhù)我國對外交流的擴大和深入,國際會(huì )議越來(lái)越多,對同傳譯員的需求量越來(lái)越大,同時(shí)對從業(yè)者素質(zhì)的要求也在逐步提高。但由于國際會(huì )議是有限的,所以同傳人員需求并不會(huì )無(wú)限膨脹。將來(lái)的同傳譯員需要具有一定專(zhuān)業(yè)背景知識,并非像現在這樣今天做IT方面的同傳,過(guò)幾天又去做醫藥會(huì )議同傳,“雜家”也需要向“專(zhuān)才”方向發(fā)展。
薪酬待遇
持證者日薪不低于4000元
北京聯(lián)合譯通會(huì )展翻譯公司有關(guān)負責人葉先生告訴記者,現在同傳譯員大多持有聯(lián)合國同傳資格認證和歐盟同傳資質(zhì)認證兩種證書(shū),這些有證書(shū)的同傳譯員每天的薪酬不低于4000元,而沒(méi)有證書(shū)的譯員日薪則在3000元左右。但是也不能拿是否有國際資格證書(shū)來(lái)衡量同傳譯員的工作水準,由于同傳的圈子非常小,所以同傳譯員在圈內的口碑非常重要。通常來(lái)講,做同傳的工作間隔不能排得太滿(mǎn),特別是去國外,需要提前一兩天休息,倒倒時(shí)差。當然,這些休息的時(shí)間都是有報酬的。如果一個(gè)同傳譯員一年有100個(gè)工作日,按照每天收入5000元計算,他們的年薪會(huì )達到50萬(wàn)元。
資格證書(shū)
國家認證11月啟動(dòng)
全國翻譯資格證書(shū)是由國家人事部統一規劃、中國外文局組織實(shí)施的全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格。翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試分口譯、筆譯兩大類(lèi),而口譯又分為交替傳譯和同聲傳譯兩種。每年5月和11月分別進(jìn)行考試。英語(yǔ)的口譯和筆譯考試已經(jīng)遍及全國。日語(yǔ)、法語(yǔ)等小語(yǔ)種也已經(jīng)開(kāi)始全國試點(diǎn)考試了,德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和俄語(yǔ)翻譯考試也要在近期啟動(dòng)。
記者從同聲傳譯專(zhuān)家委員會(huì )了解到,現在二級口譯也分為交傳和同傳考試,從今年11月開(kāi)始,外文局將正式組織同傳的認證考試工作,但是由于同傳對譯員的要求更高,所以參加同傳考試的人員必須要具有二級口譯交傳證書(shū)才可以報名參加??荚囃ㄟ^(guò)后由國家人事部頒發(fā)資格證書(shū)。也就是說(shuō),從2005年11月開(kāi)始,我國的同聲傳譯工作者也有了國家職業(yè)資格認證證書(shū)。