搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢(xún)
- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
美式英語(yǔ)與英式英語(yǔ)翻譯的區別在哪里__上海翻譯公司
發(fā)表時(shí)間:2016/04/18 00:00:00 來(lái)源:www.ubikui.com 作者:www.ubikui.com 瀏覽次數:1963
美式英語(yǔ)在發(fā)展過(guò)程中受歷史、地域、文化等各種因素的影響,與英式英語(yǔ)有明顯不同,有其自身特點(diǎn)。所以在需要將中文作品翻譯為英文時(shí),應依據不同種類(lèi)英語(yǔ)的讀法與特點(diǎn),采用不同方式的翻譯技巧,讓讀者更容易理解,增加易讀性與可讀性。
美式英語(yǔ)與英式英語(yǔ)混雜現象很?chē)乐?,甚至?huì )讓讀者產(chǎn)生較大的困惑。有人認為美式英語(yǔ)與英式英語(yǔ)是相通的,同屬于一個(gè)語(yǔ)言體系,但若要讀者更好的理解作品,讓譯本更貼近讀者,應采取嚴謹的態(tài)度區分,美式英語(yǔ)在拼寫(xiě)、詞義、語(yǔ)法等方面與英式英語(yǔ)都有諸多不同。
1.拼寫(xiě)
美國人是注重實(shí)用的民族,在文字拼寫(xiě)方面也采取了實(shí)用的態(tài)度。在美語(yǔ)發(fā)展過(guò)程中,刪除了單詞拼寫(xiě)中不發(fā)音的一些字母,拼寫(xiě)不同是兩者的一大差異。
(1)英國英語(yǔ)以-our結尾的單詞,美國英語(yǔ)大多簡(jiǎn)化為-or。如:顏色:colour(BE) color(AE) ,恩惠:favour(BE)-favor(AE),幽默:humour(BE) humor(AE)。
(2)英國英語(yǔ)中有些詞以-re結尾,這一結尾在美國英語(yǔ)中往往拼作-er。如:厘米:metre(BE) meter(AE) ,中心:centre(BE) center(AE) ,纖維:fibre(BE) fiber(AE)。
2.詞義
在對語(yǔ)言進(jìn)行翻譯時(shí),選詞也是很重要的。英美在有些單詞上差異比較明顯,所以針對不同的英語(yǔ)讀者應采取不同的詞匯。目前美式英語(yǔ)與英式英語(yǔ)主要存在同詞異義和同義異詞兩方面的差異。
(1)有些詞出現在美語(yǔ)中也出現在英語(yǔ)中,但表示不同的概念,翻譯時(shí)應該著(zhù)重區分。public school在英國實(shí)際上指私立學(xué)校(美國英語(yǔ)為private school),而在美國才指公立學(xué)校(英國英語(yǔ)為council school)。
(2)同義異詞是在美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)中用不同的詞來(lái)表示同一概念,這類(lèi)詞使用范圍比較廣泛。常見(jiàn)的例子有ring(BE) call(AE) 打電話(huà),flat(BE) apartment(AE) 單元房 ,note(BE) bill(AE) 鈔票,tin(BE) can(AE) 罐頭,bill(BE) check(AE) 帳單,seaside(BE) beach(AE) 海濱等。
3.語(yǔ)法
語(yǔ)法是組織語(yǔ)句結構的重要參考,英語(yǔ)與美語(yǔ)在語(yǔ)法上存在一些差異。對美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)的語(yǔ)法進(jìn)行分析對翻譯很有好處。
(1)名詞:美國英語(yǔ)將其他詞類(lèi)名詞化的傾向比英國英語(yǔ)更為明顯,特別是那些帶介詞的短語(yǔ)動(dòng)詞,比如to cook out →a cook-out ;to know how →the know-how;to run down →the rundown;to be shut in →a shut-in;to stop over →the stopover等。
(2)動(dòng)詞have,get, make:當動(dòng)詞have有致使之意時(shí),美國用have,英國對上級用get,對下級用make。英語(yǔ)中的to have是個(gè)詞性不明確的動(dòng)詞。英國人既把它用作助動(dòng)詞又把它用作實(shí)義動(dòng)詞,美國人則一律將它當作實(shí)義動(dòng)詞來(lái)用。例如:我會(huì )讓別人也來(lái)的。BE: I will get someone come. AE: I will have someone come.
在文學(xué)翻譯中,要讓讀者更好接受作品,就需要對作品進(jìn)行相應的本地化翻譯,采用相應的習慣用法。對于日常生活中的英文翻譯,可以采用前后一致的原則,統一用同種類(lèi)別的英文。
美式英語(yǔ)與英式英語(yǔ)混雜現象很?chē)乐?,甚至?huì )讓讀者產(chǎn)生較大的困惑。有人認為美式英語(yǔ)與英式英語(yǔ)是相通的,同屬于一個(gè)語(yǔ)言體系,但若要讀者更好的理解作品,讓譯本更貼近讀者,應采取嚴謹的態(tài)度區分,美式英語(yǔ)在拼寫(xiě)、詞義、語(yǔ)法等方面與英式英語(yǔ)都有諸多不同。
1.拼寫(xiě)
美國人是注重實(shí)用的民族,在文字拼寫(xiě)方面也采取了實(shí)用的態(tài)度。在美語(yǔ)發(fā)展過(guò)程中,刪除了單詞拼寫(xiě)中不發(fā)音的一些字母,拼寫(xiě)不同是兩者的一大差異。
(1)英國英語(yǔ)以-our結尾的單詞,美國英語(yǔ)大多簡(jiǎn)化為-or。如:顏色:colour(BE) color(AE) ,恩惠:favour(BE)-favor(AE),幽默:humour(BE) humor(AE)。
(2)英國英語(yǔ)中有些詞以-re結尾,這一結尾在美國英語(yǔ)中往往拼作-er。如:厘米:metre(BE) meter(AE) ,中心:centre(BE) center(AE) ,纖維:fibre(BE) fiber(AE)。
2.詞義
在對語(yǔ)言進(jìn)行翻譯時(shí),選詞也是很重要的。英美在有些單詞上差異比較明顯,所以針對不同的英語(yǔ)讀者應采取不同的詞匯。目前美式英語(yǔ)與英式英語(yǔ)主要存在同詞異義和同義異詞兩方面的差異。
(1)有些詞出現在美語(yǔ)中也出現在英語(yǔ)中,但表示不同的概念,翻譯時(shí)應該著(zhù)重區分。public school在英國實(shí)際上指私立學(xué)校(美國英語(yǔ)為private school),而在美國才指公立學(xué)校(英國英語(yǔ)為council school)。
(2)同義異詞是在美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)中用不同的詞來(lái)表示同一概念,這類(lèi)詞使用范圍比較廣泛。常見(jiàn)的例子有ring(BE) call(AE) 打電話(huà),flat(BE) apartment(AE) 單元房 ,note(BE) bill(AE) 鈔票,tin(BE) can(AE) 罐頭,bill(BE) check(AE) 帳單,seaside(BE) beach(AE) 海濱等。
3.語(yǔ)法
語(yǔ)法是組織語(yǔ)句結構的重要參考,英語(yǔ)與美語(yǔ)在語(yǔ)法上存在一些差異。對美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)的語(yǔ)法進(jìn)行分析對翻譯很有好處。
(1)名詞:美國英語(yǔ)將其他詞類(lèi)名詞化的傾向比英國英語(yǔ)更為明顯,特別是那些帶介詞的短語(yǔ)動(dòng)詞,比如to cook out →a cook-out ;to know how →the know-how;to run down →the rundown;to be shut in →a shut-in;to stop over →the stopover等。
(2)動(dòng)詞have,get, make:當動(dòng)詞have有致使之意時(shí),美國用have,英國對上級用get,對下級用make。英語(yǔ)中的to have是個(gè)詞性不明確的動(dòng)詞。英國人既把它用作助動(dòng)詞又把它用作實(shí)義動(dòng)詞,美國人則一律將它當作實(shí)義動(dòng)詞來(lái)用。例如:我會(huì )讓別人也來(lái)的。BE: I will get someone come. AE: I will have someone come.
在文學(xué)翻譯中,要讓讀者更好接受作品,就需要對作品進(jìn)行相應的本地化翻譯,采用相應的習慣用法。對于日常生活中的英文翻譯,可以采用前后一致的原則,統一用同種類(lèi)別的英文。
