上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

以下德語(yǔ)學(xué)習的誤區,上海德語(yǔ)公司譯員中招了嗎?

發(fā)表時(shí)間:2015/07/17 00:00:00  來(lái)源:上海譯境翻譯公司  瀏覽次數:2123  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
 

1、“背詞典是擴大詞匯量的最好方法?!薄e!

譯境上海公司提示:干背詞匯或許對于考四六級有些幫助,但用于系統地學(xué)習一門(mén)外語(yǔ)并不科學(xué),至少對大多數人不實(shí)用,因為你還不是錢(qián)鐘書(shū)那樣的人物。很多人抱怨昨天剛背的詞匯,第二天就不記得了。這很正常。因為當你第一天死記這些詞的時(shí)候,它們只在你記憶表層蜻蜓點(diǎn)水般地掠過(guò),而并未刻入你的記憶中,也就是未達到德語(yǔ)所說(shuō)的sich etw. ins Ged?chtnis pr?gen. 科學(xué)的擴大詞匯量的方法是增加閱讀量,強化泛讀訓練,在閱讀中積累詞匯。而在記憶詞匯的過(guò)程中不僅僅背詞和詞義,而是去背一些最能體現該詞意義和用法的例句。因為上下文和語(yǔ)境能夠幫你更好的記憶單詞,達到事半功倍的效果,且能保證很長(cháng)一段時(shí)間不忘。至于閱讀內容,不妨從自己感興趣的入手,從廣告、電影腳本到修汽車(chē)指南,只要你感興趣的都可以成為閱讀材料,關(guān)鍵是你要有興趣將它們讀下來(lái)。

2、“語(yǔ)法不重要?!薄箦e!

譯境上海公司提示:學(xué)語(yǔ)法很枯燥,尤其是剛剛學(xué)德語(yǔ),這點(diǎn)必須承認,但這東西不學(xué)不行。當然很不贊成死摳語(yǔ)法,尤其是那些連大多數德國人都不知道的偏語(yǔ)法。事實(shí)上,語(yǔ)言在先,語(yǔ)法在后。語(yǔ)法都是語(yǔ)言學(xué)家根據語(yǔ)言實(shí)例(書(shū)面或口頭的)總結出的規則。學(xué)習語(yǔ)法的目的主要有兩個(gè),一是優(yōu)化語(yǔ)言表述,二是簡(jiǎn)化語(yǔ)言學(xué)習。輕視語(yǔ)法會(huì )阻礙第一個(gè)目的的實(shí)現,死拘語(yǔ)法,舍本逐末,則加重語(yǔ)言學(xué)習的負擔,與第二個(gè)目的背道而馳。因此找準語(yǔ)法學(xué)習的平衡點(diǎn)很重要。建議大家將手頭教科書(shū)上列出語(yǔ)法點(diǎn)都牢牢掌握,因為那些都是比較常用的通行規則,其他的語(yǔ)法書(shū)則先不要去看。如果在閱讀的過(guò)程中發(fā)現陌生的語(yǔ)法現象則可以查閱相關(guān)語(yǔ)法書(shū)和學(xué)習詞典,作為補充知識加以了解。切記:語(yǔ)法書(shū)不是用來(lái)讀的,而是用來(lái)查的。

3、邊閱讀,邊查詞典?!劐e!

譯境上海公司提示:懶惰的表現,且中國的外語(yǔ)學(xué)習者很愛(ài)做這種事。通過(guò)上下文和語(yǔ)境猜測生詞,理解篇章意義是泛讀訓練的一個(gè)重要內容。如果邊讀邊查詞典,那還不如不讀。閱讀應當建立在理解整個(gè)篇章含義的基礎之上。本人在做第一遍閱讀的時(shí)候習慣將生詞劃出來(lái),然后不管它,繼續往下讀。第一遍讀完將這些詞的意思查出來(lái),再在理解詞義的基礎上帶入原文讀第二遍(如果時(shí)間不允許,也可以?xún)H將出現這些生詞的句子挑出來(lái)讀)。

4、“同時(shí)學(xué)好德語(yǔ)和英語(yǔ)完全不可能?!薄闹嚨?/span>Klischee!

譯境上海公司提示:不可否認,由于兩門(mén)語(yǔ)言同屬印歐語(yǔ)系日耳曼語(yǔ)族,在詞匯、語(yǔ)法上有很多近似之處。因此,一個(gè)之前以英語(yǔ)為第一外語(yǔ),而后又以德語(yǔ)為專(zhuān)業(yè)的學(xué)生常常會(huì )混淆這些近似卻又存在不同的地方。然而很多人卻忽視了這一點(diǎn),那就是語(yǔ)言,尤其是像英語(yǔ)和德語(yǔ)這樣的親屬語(yǔ)言,是相通的。我們完全可以將之前已有的英語(yǔ)知識轉化為學(xué)習德語(yǔ)的優(yōu)勢。德語(yǔ)和英語(yǔ)相似的語(yǔ)法規則,大量的同源詞給我們學(xué)習德語(yǔ)帶來(lái)了巨大的便利。甚至在同時(shí)學(xué)習這兩門(mén)外語(yǔ)的過(guò)程中還能找到一些同源詞(尤其是拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)派生詞)的對應規則,簡(jiǎn)單的如塞音ck,擦音cz規則,復雜的如動(dòng)詞加-ieren規則(expandexpandieren,complicate à komplizieren, identify à identifizieren…)這種詞匯對應的特點(diǎn),使我們可以在增加一門(mén)語(yǔ)言詞匯量的同時(shí)擴大另一門(mén)語(yǔ)言的詞匯。另外,英語(yǔ)德語(yǔ)語(yǔ)法上的相似性也為德語(yǔ)學(xué)習帶來(lái)很多便利

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线