上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

商務(wù)合同翻譯容易觸碰的雷區__合同翻譯公司

發(fā)表時(shí)間:2016/05/02 00:00:00  來(lái)源:www.ubikui.com  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:2264  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

合同翻譯一般指對國際貿易中的合同、章程、條款的翻譯。若譯文不夠準確或不嚴謹,會(huì )引起不必要的經(jīng)濟糾紛。合同文件是合同雙方簽訂并須遵守的法律文件,因此合同中的語(yǔ)言應體現權威性。合同中容易出差錯的地方,一般不是較大的陳述性條款,而是關(guān)鍵性的細目,如時(shí)間、數量、金錢(qián)等。為避免差錯,英譯合同時(shí)常使用一些限定作用的結構來(lái)界定細目指定的確切范圍,合同翻譯本身是一種很?chē)乐數奈捏w,特別是對英文合同,更是需要考慮很多細節,以下是英譯商務(wù)合同的翻譯注意事項。

1.公文語(yǔ)慣與副詞使用

商務(wù)合同屬法律公文,英譯時(shí)有些要用公文語(yǔ),會(huì )使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡(jiǎn)意賅。從一些合同的英文譯本發(fā)現,這種公文語(yǔ)慣副詞常被普通詞代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。

公文語(yǔ)慣用副詞為數并不多,常用的這類(lèi)副詞是由here、there、where等副詞加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構成一體化形式的公文語(yǔ)副詞。例如: 從此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter;在其上:thereon、thereupon;在其下:thereunder;對于這個(gè):hereto。在英譯合同中如何酌情使用上述副詞,如:本合同自買(mǎi)方和建造方簽署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder。

2.極易混淆的詞語(yǔ)慎用

英譯商務(wù)合同常由于選詞不當而致詞不達意,甚至表達完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語(yǔ)較為重要,可提高英譯質(zhì)量,常用且易混淆的詞語(yǔ)如下。

(1)shipping advice 與 shipping instructions

shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣(mài)主)發(fā)給進(jìn)口商(買(mǎi)主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進(jìn)口商(買(mǎi)主)發(fā)給出口商(賣(mài)主)的。另外要注意區分 vendor(賣(mài)主)與 vendee(買(mǎi)主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。

(2)abide by 與 comply with

abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當主語(yǔ)是“人”時(shí),英譯“遵守”須用 abide by。當主語(yǔ)是非人稱(chēng)時(shí),則用 comply with 英譯“遵守”。

 例:雙方的一切活動(dòng)都應遵守合同規定。Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

(3)change A to B 與 change A into B

英譯“把 A 改為 B”用“change A to B”,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用“change A into B”,兩者不可混淆。

例:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

(4)ex 與 per

源自拉丁語(yǔ)的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來(lái)”的貨物時(shí)用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運”用by。

例:由“維多利亞”輪運走/運來(lái)/承運的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達倫敦。The last batch per/ex/by S.S. Victoria will arrive at London on October (S.S. = Steamship).

3.慎重處理合同的關(guān)鍵細目

英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來(lái)說(shuō)不是大的陳述性條款,而是一些關(guān)鍵的細目。比如:金錢(qián)、時(shí)間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時(shí),常常使用一些有限定作用的結構來(lái)界定細目所指定的確切范圍。

(1)限定責任

眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構,如:by and between。常用by and between強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦予的責任。

例:買(mǎi)賣(mài)雙方同意按下述條款購買(mǎi)出售下列商品并簽訂本合同。This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below。

(2)限定時(shí)間

英譯與時(shí)間有關(guān)的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時(shí)間的要求是準確無(wú)誤。所以英譯起止時(shí)間時(shí),常用以下結構來(lái)限定準確的時(shí)間,如:include的相應形式。

常用include的相應形式:inclusive、including和included,來(lái)限定含當日在內的時(shí)間。 例:本證在北京議付,有效期至1月1日。This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January1 for negotiation in Beijing.)如果不包括1月1日在內,英譯為till and not including January 1。

(3)限定金額

為避免金額數量的差漏、偽造或涂改,英譯時(shí)常用以下措施嚴格把關(guān)。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线