上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯技巧集錦__上海同聲傳譯翻譯公司

發(fā)表時(shí)間:2016/06/14 00:00:00  來(lái)源:www.ubikui.com  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:1996  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

最近火爆熒屏的《親愛(ài)的翻譯官》大家都看了,劇中高大上的同聲傳譯讓很多人羨慕不已。然而同聲傳譯并不是一個(gè)輕松的職業(yè),而是一個(gè)融理論和實(shí)踐為一體的職業(yè),我們承認這確實(shí)不容易,但并非就高不可攀,其中有大量的技巧。
  同聲傳譯技巧的核心或者靈魂是斷句,即將簡(jiǎn)單句劃分為主謂賓,將復句斷分為不同的意群 (sense group), 并最終還是回到主謂賓上來(lái)。下面上海譯境翻譯小編將從幾個(gè)方面給大家系統介紹一下一些同聲傳譯技巧,這些技巧有些是從上海譯境翻譯公司的實(shí)踐活動(dòng)中獲取的。
  1 、節奏章法:
  即翻譯的切入點(diǎn)和時(shí)間的選擇。英文的傳譯音節通常比中文稍多一點(diǎn),比如,如果讀一種中文要用時(shí) 30 秒,用相似的節奏讀該段中文的英文翻譯稿可能要耗時(shí) 35 秒以上,所以,演講中文稿,傳譯英文時(shí),速度需要加快一點(diǎn),反之則稍微慢一點(diǎn)。就切入時(shí)間來(lái)講的話(huà),可以根據自己對語(yǔ)言的駕馭能力以及自己的瞬時(shí)記憶力來(lái)具體對待和處理。如果自己相對在這兩方面都有比較扎實(shí)的功底,則可以滯后演講人 3/4 句或一句,如果欠缺一點(diǎn), 則必須在滯后半句后及時(shí)跟上。
  注意:同聲傳譯翻譯是內容對內容的翻譯,而不是詞組對詞組的翻譯,首先必須在理解的基礎上才能動(dòng)口翻譯,否則一些獨立的詞組或者短語(yǔ)是不能傳遞有效信息的。換而言之,并不是演講者蹦出一個(gè)單詞你就緊緊跟上,這樣不久你就會(huì )發(fā)現自己被演講者無(wú)意中導入了一個(gè)死胡同。
  2 、歐化句式:
  同聲傳譯在詞語(yǔ)的翻譯上可以做到地道和相對準確,但句子結構不可能向交傳那樣按照中文的句式習慣組織安排,對于英漢傳譯,往往需要采用英語(yǔ)句式的順序:
  例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.
  譯:坦率地講,思想和商品都將會(huì )在全球流通,不管有沒(méi)有我們的幫助。
  例 2 : we should look for polices which help and do not harm our neighbors.
  譯:我們應該尋求各種政策,使之幫助而不是損害我們的領(lǐng)國。
  3 、意群斷句和巧用連詞:
  即我剛才所提到的大可不必緊跟演講人,只要保持半句到大半句即可,將句子劃分為不同的句群。處理好長(cháng)句,是同聲傳譯的基本功之一,翻譯長(cháng)句,除了斷成意群外還有一個(gè)關(guān)鍵要掌握,即英文句子之所以長(cháng)是因為避免重復使用同一個(gè)詞,于是用 who, which, that 來(lái)代替主語(yǔ)或者賓語(yǔ),因而使得句子很長(cháng),而在中文中就不怕重復使用這個(gè)詞,例如:that is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference.
  譯:那就是單一貨幣政策//該政策將在下一屆歐盟會(huì )議上討論。
  為了保證譯出語(yǔ)的連貫性和準確性,同聲傳譯時(shí)盡量使用譯入語(yǔ)的文法結構,在將其斷為多個(gè)句群后可以使用一些潤滑劑,即連詞,將單個(gè)的句群聯(lián)系起來(lái),如:
  how can the European Union contribute to the development of European film and television industry which is competitive in the world market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?
  譯:歐盟怎樣做才能對歐洲的電影和電視業(yè)有所貢獻,//使它在國際市場(chǎng)上具有競爭力//使其前景不錯并且有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且在歐洲創(chuàng )造更多的就業(yè)機會(huì )呢?
  該句大體上循著(zhù)原句的結構,在將其斷為不同的意群后采用了一些連詞將其有機地串起來(lái),效果不錯。
  4、調整順序:
  在一些有 after and before 的句子中可以將其反說(shuō),比如:
  I would like to make one point clear before I move on to the next point.
  譯:我想先澄清一下,然后再講下一部分。
  I would like to move on to the next part after I clarify one point.
  我想談下一部分,在這之前先澄清一點(diǎn)。
  The Japanese surrendered in 1945 after the US practiced two bombs.
  日本在 1945 年投降了,在這之前,美國投放了兩顆原子彈。
  5、 轉換詞性和語(yǔ)態(tài)
  1 ) 名詞轉動(dòng)詞
  例如: the development and application of new telecom service, 如果聽(tīng)到整個(gè)句子的主語(yǔ)后才開(kāi)始切入翻譯的話(huà)就會(huì )稍微顯得滯后了一些,此時(shí)我們可以試著(zhù)將這些名字翻譯成動(dòng)詞,這樣其實(shí)也符合英語(yǔ)的表達方式,可以譯為:開(kāi)發(fā)和運用新的電信業(yè)務(wù)。再如;
  In China, the full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign counterparts greatly give impetus to the development of the tertiary industry. 可以將該句翻譯成:在中國, 全面開(kāi)放和深化改革公共服務(wù)領(lǐng)域,并將其向國外同行開(kāi)放,這極大地推動(dòng)第三產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。相應地還有一些同類(lèi)的表達方式:
  Clear evidence of:清楚地表明
  Give impetus to: 有力地推動(dòng)
  An obvious violation of 顯然違反了
  2)被動(dòng)轉主動(dòng):
  英語(yǔ)中大量地使用被動(dòng)句,目的主要是為了強調或者平衡句子結構,這種表達方式與漢語(yǔ)有較大的差別,所以在翻譯英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí)有些吃力,特別是當句子的主語(yǔ)比較長(cháng)時(shí)更是困難,在這種情況下,我建議將語(yǔ)態(tài)由被動(dòng)轉成主動(dòng),往往有一種柳暗花明的感覺(jué):比如: Arrangement must be made to guarantee the basic life necessities which could be available to the people in the earthquake hit areas. 必須做出安排保障地震災區的人們能夠獲得基本的生活必需品。
  再如:
  China‘s diplomatic practice is seriously guided by the five principles of peaceful coexistence. 可以翻譯為:中國的外交活動(dòng)是嚴格遵循原則的,即和平共處 5 項原則。
  6 、糾錯訣竅:
  一般來(lái)說(shuō),在同聲傳譯中不會(huì )有回過(guò)頭來(lái)重新改正自己錯誤的可能性,但也不絕對,所以,如果具備了改錯的空間,當然提倡有錯必改。對于中翻英的改錯,應該在所說(shuō)錯的地方趕緊加上: I mean, or rather, 對于英翻中來(lái)說(shuō),在說(shuō)錯的地方馬上更上:應該是,或者準確地說(shuō),應該是
  7 、緊跟數字:
  同聲傳譯和交傳最大的不同點(diǎn)是給譯員的反映空間不足,所以在交傳時(shí)所遇到的筆記問(wèn)題在同聲傳譯中就相對淡化了。針對數字問(wèn)題,在同聲傳譯中一定要緊跟演講者的數字,否則瞬間記憶無(wú)法對很多的數字進(jìn)行長(cháng)時(shí)間的保存。
  8 、丟車(chē)保帥,隨機應變。
  因為同聲傳譯的性質(zhì)決定了不可能對演講者的內容做出100%的翻譯,那么在這里面就存在一個(gè)價(jià)值判斷和信息取舍的問(wèn)題了,無(wú)論譯員遇到多大的問(wèn)題,一定要記?。悍g活動(dòng)都將風(fēng)雨無(wú)阻。所謂的丟車(chē)保帥指的是如果一旦出現譯員所聽(tīng)到的信息有些模糊時(shí)就不要再將精力放在回憶那些模糊的信息,而是盡量將聽(tīng)到的和理解了的信息立刻翻譯出去,同時(shí),如果句子中出現了太多的修飾性的詞語(yǔ)可以在翻譯時(shí)將其進(jìn)行取舍以保證句子中的核心意思的完整和相對準確和到位的翻譯。
  如:從帕米爾高原到東海之濱,從北國冰城到南沙群島,到處洋溢著(zhù)偉大的中國人民歡慶北京申奧成功的歡樂(lè )氣息。
  9 、訓練方法:
  在巴黎高等翻譯學(xué)院采用的是數字或者文章逆誦法:
  即:從300開(kāi)始數,數到一個(gè)數字時(shí)停下來(lái)翻譯,完了之后再繼續接著(zhù)剛才的數字往回數,其理論根據是訓練譯員的兩棲作戰能力,即左耳朵進(jìn)譯入語(yǔ),大腦分析時(shí)右耳朵再接著(zhù)聽(tīng)譯入語(yǔ)的下一部分。
  概括起來(lái),同聲傳譯的技巧可以概括為八個(gè)字:順譯、斷句、重復、刪減。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线