搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢(xún)
- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
上海有資質(zhì)的翻譯公司推薦---翻譯公司合格譯文的最低標準是多少?
發(fā)表時(shí)間:2016/02/04 00:00:00 來(lái)源:www.ubikui.com 作者:www.ubikui.com 瀏覽次數:2335
1、google到原文中的所有專(zhuān)有名詞
好的譯文是查出來(lái)的,不是純粹翻譯出來(lái)的。對于原文中的每一個(gè)人名、地名、公司名、產(chǎn)品名、機構組織名等專(zhuān)有名詞,都必須用google搜索一下,看一看在譯文環(huán)境中有沒(méi)有特定的譯法。
對于公司、機構組織, google一下可以很簡(jiǎn)單地找到他們的網(wǎng)站,如果該公司、機構組織有英文版,不妨可以看看人家英文版中所用的英文名。如果沒(méi)有英文版,那么你可以自己幫他們先“造”最貼切的一個(gè)英文名了 。這里,翻譯中有一條原則,第一次翻譯原則(First time translation),即如果沒(méi)有人翻譯過(guò),你的翻譯可能是將來(lái)翻譯的標準。
例如,港澳的很多政府要員都有自己特定的中文名和外文名(港:英;澳:葡),在做中譯英時(shí)如果單純地使用拼音,那你的譯文肯定有問(wèn)題。如澳門(mén)前運輸工務(wù)司司長(cháng)歐文龍,他的外文名是:Ao Man-long。再如香港原警務(wù)處處長(cháng)、現任香港特別行政區行政長(cháng)官曾蔭培的英文名是:Tsang Yam-pui。
翻譯公司認為,懶得使用google的翻譯員絕不是一個(gè)好的翻譯員,不管你使用的辭藻有多么華麗,不管你如何引經(jīng)據典,對于商業(yè)翻譯來(lái)講,沒(méi)有g(shù)oogle到原文中的所有專(zhuān)有名詞的譯文是不合格的。
2、完成翻譯后至少初校一遍
初校最好是由翻譯員自己做。翻譯員在完成翻譯后,最好能將稿子先放一放??赡艿脑?huà),先放30分鐘-1小時(shí)。在此期間,先放松一下大腦,釋放大腦中的短暫記憶(Temporary Memory)。
為什么要讓翻譯員自己做初校呢?因為翻譯員自己是最熟悉這份稿件的人。審校人員需要重新熟悉這份稿件。因此,在熟悉原文的基本上修改、潤色一下譯文的最佳人選應該是翻譯員。另外,譯員可以通過(guò)初校提高自己的翻譯水平。一位負責的翻譯員在完成稿件翻譯之后至少要初校一遍,不要留下或盡量少有一些低級錯誤。
3、每一句話(huà)都經(jīng)過(guò)大腦思考
翻譯公司認為,使用機器翻譯而不通過(guò)大腦思考的譯文肯定是不合格的! 這并不是說(shuō)完全反對使用機器翻譯,有一些機器翻譯引擎效果還是不錯的。機器翻譯至少可以節省大量的打字時(shí)間。但是,使用機器翻譯后如果不仔細一句一句地過(guò),會(huì )出現很多問(wèn)題,并且會(huì )有漏譯現象。
或許現在很多懂英文的人都認為翻譯很簡(jiǎn)單,使用機器翻譯,然后自己校一校就可以完成翻譯了。其實(shí),很多公司都會(huì )有自己的小翻譯,外包給翻譯公司或者給其它專(zhuān)業(yè)翻譯做的活往往都是特別難、特別急的、或者自己公司不愿意去做的。利潤高、附加值高的一些大企業(yè)也外包翻譯任務(wù),只關(guān)注自己的核心業(yè)務(wù)。如microsoft之類(lèi)的一些IT公司會(huì )外包自己的本地化項目給一些本地化公司。但是,這些項目的質(zhì)量要求比一般稿件的翻譯高得多,各方面也嚴謹得多。
好的譯文是查出來(lái)的,不是純粹翻譯出來(lái)的。對于原文中的每一個(gè)人名、地名、公司名、產(chǎn)品名、機構組織名等專(zhuān)有名詞,都必須用google搜索一下,看一看在譯文環(huán)境中有沒(méi)有特定的譯法。
對于公司、機構組織, google一下可以很簡(jiǎn)單地找到他們的網(wǎng)站,如果該公司、機構組織有英文版,不妨可以看看人家英文版中所用的英文名。如果沒(méi)有英文版,那么你可以自己幫他們先“造”最貼切的一個(gè)英文名了 。這里,翻譯中有一條原則,第一次翻譯原則(First time translation),即如果沒(méi)有人翻譯過(guò),你的翻譯可能是將來(lái)翻譯的標準。
例如,港澳的很多政府要員都有自己特定的中文名和外文名(港:英;澳:葡),在做中譯英時(shí)如果單純地使用拼音,那你的譯文肯定有問(wèn)題。如澳門(mén)前運輸工務(wù)司司長(cháng)歐文龍,他的外文名是:Ao Man-long。再如香港原警務(wù)處處長(cháng)、現任香港特別行政區行政長(cháng)官曾蔭培的英文名是:Tsang Yam-pui。
翻譯公司認為,懶得使用google的翻譯員絕不是一個(gè)好的翻譯員,不管你使用的辭藻有多么華麗,不管你如何引經(jīng)據典,對于商業(yè)翻譯來(lái)講,沒(méi)有g(shù)oogle到原文中的所有專(zhuān)有名詞的譯文是不合格的。
2、完成翻譯后至少初校一遍
初校最好是由翻譯員自己做。翻譯員在完成翻譯后,最好能將稿子先放一放??赡艿脑?huà),先放30分鐘-1小時(shí)。在此期間,先放松一下大腦,釋放大腦中的短暫記憶(Temporary Memory)。
為什么要讓翻譯員自己做初校呢?因為翻譯員自己是最熟悉這份稿件的人。審校人員需要重新熟悉這份稿件。因此,在熟悉原文的基本上修改、潤色一下譯文的最佳人選應該是翻譯員。另外,譯員可以通過(guò)初校提高自己的翻譯水平。一位負責的翻譯員在完成稿件翻譯之后至少要初校一遍,不要留下或盡量少有一些低級錯誤。
3、每一句話(huà)都經(jīng)過(guò)大腦思考
翻譯公司認為,使用機器翻譯而不通過(guò)大腦思考的譯文肯定是不合格的! 這并不是說(shuō)完全反對使用機器翻譯,有一些機器翻譯引擎效果還是不錯的。機器翻譯至少可以節省大量的打字時(shí)間。但是,使用機器翻譯后如果不仔細一句一句地過(guò),會(huì )出現很多問(wèn)題,并且會(huì )有漏譯現象。
或許現在很多懂英文的人都認為翻譯很簡(jiǎn)單,使用機器翻譯,然后自己校一校就可以完成翻譯了。其實(shí),很多公司都會(huì )有自己的小翻譯,外包給翻譯公司或者給其它專(zhuān)業(yè)翻譯做的活往往都是特別難、特別急的、或者自己公司不愿意去做的。利潤高、附加值高的一些大企業(yè)也外包翻譯任務(wù),只關(guān)注自己的核心業(yè)務(wù)。如microsoft之類(lèi)的一些IT公司會(huì )外包自己的本地化項目給一些本地化公司。但是,這些項目的質(zhì)量要求比一般稿件的翻譯高得多,各方面也嚴謹得多。
所以,目前的翻譯市場(chǎng)對商業(yè)翻譯譯員的要求很高:既要保證翻譯質(zhì)量,又要確保翻譯時(shí)間。但是,確保翻譯時(shí)間并不是要犧牲翻譯質(zhì)量!