上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海法律文書(shū)翻譯公司-起訴書(shū)與起訴狀的區別及翻譯要點(diǎn)

發(fā)表時(shí)間:2015/05/30 00:00:00  來(lái)源:www.ubikui.com  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:2216  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

很多法律翻譯者把起訴書(shū)和起訴狀當成一回事。實(shí)際上,它們之間是有區別的。

在司法實(shí)踐中,起訴書(shū)(bill of indictment,是指人民檢察院對偵察終結的的案件進(jìn)行審查,認為被告人的犯罪事實(shí)清楚,證據確實(shí)充分,依法應當追究刑事責任,做出起訴決定后,代表國家將被告人交付人民法院審判時(shí)制作的法律文書(shū)。

起訴狀則包括民事起訴狀、行政起訴狀、刑事自訴狀、刑事附帶民事起訴狀。盡管這些訴訟用的司法文書(shū)的作用、性質(zhì)不同、但其主要內容及格式卻差別不大。在此,我們僅以最具代表性的民事訴訟狀的翻譯為例進(jìn)行探討。

民事起訴狀(civil complaint,是指與民事案件有直接利害關(guān)系的公民、法人或非法人團體、為維護其民事權益,就有關(guān)民事權利義務(wù)的爭議,向有管轄權的人民法院提起訴訟,請求追究被告民事責任時(shí)所制作的訴狀。

民事起訴狀作為使用頻率頗高的一種司法文書(shū),在翻譯時(shí)除了要注意一般司法文書(shū)的的特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)外,還應注意以下兩個(gè)要點(diǎn):

一、我國與英美國家的民事訴訟狀在格式上有所不同,翻譯時(shí)應遵循客隨主便的原則。 

在將民事起訴狀譯為漢語(yǔ)時(shí)應該保留原文的格式,同樣在我國的民事起訴狀譯為英語(yǔ)時(shí)也沒(méi)有必要改頭換面,完全可以保留原文的格式特色。而在語(yǔ)言方面,在忠實(shí)于原文的基礎上,可以盡量照顧到譯入語(yǔ)的表達特點(diǎn)。如將costs of suit譯為訴訟費用,將RESPECTFULLY SUBMITTED譯為此致等。

英美的民事起訴狀在行文時(shí)各個(gè)部分之間往往用一些慣用語(yǔ)來(lái)予以過(guò)度,了解這些慣用語(yǔ)對更好地翻譯民事起訴狀大有益處。比如:在“ALLEGATION”部分,往往以諸如此類(lèi)的句子開(kāi)始:

“PLAINTIFF ALLEDGES AS FOLLOWS;原告訴稱(chēng)如下:

“PLAINTIFF, BY HIS ATTORNEY, ALLEGES AS FOLLOWS:”;原告通過(guò)其律師訴稱(chēng)如下:

“PLAINTIFF, BY HIS ATTORNEY, AS AND FOR HIS COMPLAINT HEREBY ALLEGES AS FOLLOWS。原告通過(guò)其律師,借此起訴狀訴稱(chēng)如下:

“PREYER FOR RELIEF”部分,往往會(huì )有類(lèi)似于這樣的慣用語(yǔ):

“WHEREFORE, Plaintiff prays for judgments as follows:”

“WHEREFORE, Plaintiff respectfully request that this court grant the following relief

上述兩個(gè)句子可以翻譯為由此,原告請求法院做出如下判決:;而在起訴狀尾部的“RESPECTUALLY SUBMITTED”也是一個(gè)慣用語(yǔ),相當于我們所說(shuō)的此致。

二、要熟悉英美國家的民事起訴狀中經(jīng)常出現的一些法律術(shù)語(yǔ)的一般譯法及含義。

英美國家的民事起訴狀中經(jīng)常提及到的案由主要有: breach of contract – 違約、breach of express warranty – 違反明示擔保條款、breach of implied warranty – 違反默示擔保條款、breach of condition – 違反條件條款、tort of negligence – 過(guò)失侵權、strict liability – 嚴格責任等。在以過(guò)失侵權為案由的民事起訴狀中,經(jīng)常會(huì )見(jiàn)到proximate cause(immediate cause, not the remote cause, that should be considered); probable cause(a cause, which is apparently true or presumably true)兩個(gè)法律術(shù)語(yǔ),前者一般可翻譯為近因,后者一般可翻譯為合理依據。英美國家的民事起訴狀中,在“PRAYER FOR RELIEF”部分經(jīng)常會(huì )出現各種有關(guān)合同與侵權救濟方式的法律術(shù)語(yǔ),在翻譯這些法律術(shù)語(yǔ)前,最好先熟悉一下普通法系國家的合同與侵權的司法救濟方式。



© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线