上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司的口譯譯員全面發(fā)展

發(fā)表時(shí)間:2015/06/30 00:00:00  來(lái)源:www.ubikui.com  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:3027  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

作為一個(gè)會(huì )議口譯譯員,應該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。所以上海翻譯公司的譯員應該全面發(fā)展。

   
由于同聲傳譯比即席傳譯更加簡(jiǎn)略學(xué)習和掌握,這點(diǎn)恐怕同很多人想象的相反,所以,作為初學(xué)者,可以先從同聲傳譯工作開(kāi)始。也就是說(shuō),大約先到只運用同聲傳譯的會(huì )議上去工作。
 
南寧翻譯公司表示,在實(shí)習工作中,這種只運用同聲傳譯的會(huì )議相對較少,如果在沒(méi)有同聲傳譯設備的小會(huì )議室里開(kāi)會(huì ),這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,同聲傳譯工作者就要去擔任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的伙伴身上,給別人增加背負。
 
所以,如果想進(jìn)入口譯工作行列當中,鍛煉好口譯需要全面發(fā)展,在大學(xué)的翻譯系或翻譯校園里,現在達不到這一標準,就不能取得畢業(yè)證書(shū)。
 
此外,口譯是個(gè)高強度的腦力勞動(dòng),譯員需要用不同的方式來(lái)緩解自己的壓力,恰當的業(yè)余活動(dòng),從事業(yè)余研討和寫(xiě)作等。只需這樣,才能夠擁有健康的體魄,以擔任口譯這一高度嚴峻的腦力勞動(dòng)工作。
 
語(yǔ)言、技巧、心理,一個(gè)都不能少
 
什么樣的人有成為口譯員的潛質(zhì)?準譯員要過(guò)哪些關(guān)卡?歸納起來(lái)就是語(yǔ)言、技巧和心理三道關(guān)。
 
做口譯員需要天賦。學(xué)習外語(yǔ)到了一定程度會(huì )遇到很難突破的瓶頸,即外語(yǔ)和母語(yǔ)之間的壁壘,只有突破瓶頸,使自己的外語(yǔ)水平無(wú)限接近“母語(yǔ)狀態(tài)”,這才擁有成為口譯員的資質(zhì)。談到口譯系在去年9月招收的第一屆學(xué)生,柴院長(cháng)形容他們“幾乎已經(jīng)養成了用英語(yǔ)思維的能力”。
 
有了語(yǔ)言功底,做譯員關(guān)鍵還是訓練技巧。做口譯,必須打破常規的記憶方式,訓練準譯員,實(shí)質(zhì)是記憶重組的過(guò)程。在復旦開(kāi)宣講會(huì )時(shí),口譯系一個(gè)男生當場(chǎng)演示了一次。柴院長(cháng)作一個(gè)10分鐘的簡(jiǎn)短報告,那個(gè)男生隨后把10分鐘里講述的內容一字不漏地翻譯出,當時(shí)臺下的學(xué)生最感興趣的就是,那個(gè)男生究竟做了什么樣的筆記?不過(guò),看口譯員的筆記是徒勞的,那上面只有零碎的詞組,劃線(xiàn)和古怪的記號,普通人壓根看不懂。其中區別在于,平常我們總是根據“含義”來(lái)記憶,聽(tīng)到一句話(huà)反映出它表達的內容,可口譯員聽(tīng)到的不是完整的句子,而是一組一組的單詞塊,他們把單詞塊拼接起來(lái),轉換了用另一種語(yǔ)言表達,這個(gè)過(guò)程好像計算機數據處理一樣。
 
口譯訓練中有一項很有趣的“影子訓練”,就是讓嘴和耳朵“各自為政”。如果一個(gè)人說(shuō)話(huà),另一個(gè)人立刻跟著(zhù)重復他剛才說(shuō)過(guò)的話(huà),這并不困難,而“影子訓練”意在拉長(cháng)時(shí)間差:一個(gè)人先說(shuō)10秒鐘,另一個(gè)人再跟上開(kāi)始重復他說(shuō)過(guò)的話(huà),這時(shí)耳朵聽(tīng)著(zhù)對方正在說(shuō)什么,嘴里重復的是對方剛才說(shuō)過(guò)的。這種訓練從“中文中文”到“英文英文”,最后是“英文中文”,也就是模擬口譯了。
 
著(zhù)重培養的,還有準譯員的心理。長(cháng)時(shí)間的學(xué)習中,很少有人體會(huì )到“成就感”,高難度的材料,高難度的訓練,學(xué)生的自信每天都面臨著(zhù)挑戰。柴院長(cháng)說(shuō),他相信這些學(xué)生是優(yōu)秀的,他在課后不吝夸贊,但是“接受打擊是培養的一部分,不斷地被否定被打擊被質(zhì)疑后還能堅持下去,這才是口譯員的心理素質(zhì)?!?
 
和壓力相隨
 
做口譯員最大程度上考驗的是心理素質(zhì),口譯的工作環(huán)境幾近“嚴苛”。如果做筆譯,碰上瓶頸或者身心疲勞,可以先把工作擱一邊,等狀態(tài)回升了再繼續;可口譯工作中根本不存在“緩沖”———卡殼了,想辦法繼續;大腦疲勞了,集中精力堅持下去;出差錯了,沒(méi)工夫懊惱,豎起耳朵繼續干活……會(huì )議口譯基本是個(gè)吃力不討好的差事,做得好是應該的,可若稍有偏差,遭遇的難堪是常人難以忍受的。柴院長(cháng)透露,聯(lián)合國的大會(huì )上,有暴躁的代表覺(jué)得口譯員沒(méi)能表達出他的意思,當眾拿起鉛筆扔到“箱子”的窗戶(hù)上,而這樣的情況,并不罕見(jiàn)。
 
口譯員的另一大壓力來(lái)自“漂泊”的生活。承擔國際會(huì )議的翻譯工作,注定了要輾轉于紐約、日內瓦、內羅畢等城市,飛機和時(shí)差成了生活的組成部分,他們是這個(gè)時(shí)代“變異”的波西米亞人。這樣的工作做一時(shí),是“挑戰”,但有幾人能接受一輩子這么過(guò)?柴院長(cháng)深有感觸地說(shuō),選擇做口譯,一生都將和壓力相伴。
 
不吃"青春飯"
 
由于高強度的腦力勞動(dòng)、高壓強的工作壓力,口譯員總被看作吃“青春飯”,甚至有人戲言,做口譯員用腦過(guò)度壽命不長(cháng),柴院長(cháng)笑言這些是外行胡亂杜撰的:“陳方安生的哥哥方順生就在聯(lián)合國做了一輩子口譯員,老先生在3年前以65歲的高齡光榮退休,我們偶爾還有聯(lián)系,他老人家健談風(fēng)趣,精神好著(zhù)呢?!毙袃热硕济靼?,口譯員是“越老越帥”,隨著(zhù)年齡增長(cháng),經(jīng)歷了大風(fēng)大浪,做口譯幾入化境,比如某個(gè)會(huì )議的翻譯,3人輪流翻譯20分鐘,在那40分鐘休息時(shí)間里,老譯員會(huì )瀟灑地出去和朋友聊聊天,喝杯咖啡,然后提前5分鐘回到“箱子”,繼續開(kāi)工……對于這些老譯員來(lái)說(shuō),口譯就和吃飯喝咖啡一樣自然。
 
外語(yǔ)好不一定能做同傳
 
一般情況下,同聲傳譯與會(huì )議的級別和規模沒(méi)有直接關(guān)系,凡是日程緊湊、內容豐富的國際會(huì )議都可以根據需要請人做同傳。
 
長(cháng)期以來(lái),“只要英語(yǔ)好,就能做同傳”是很多人的認識誤區。不少公司以為,組織國際會(huì )議的時(shí)候,去外語(yǔ)院校隨便找個(gè)學(xué)生就可以了。其實(shí),同聲傳譯是一個(gè)對個(gè)人素質(zhì)要求很高的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域。除了出色地掌握兩種語(yǔ)言外,合格的同傳必須反應敏捷、口齒清晰、善于集中注意力,而且具有良好的記憶力、邏輯分析能力、概括能力和心理素質(zhì)。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线