上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海專(zhuān)業(yè)陪同口譯/文件筆譯公司教您如何提升翻譯能力

發(fā)表時(shí)間:2015/05/30 00:00:00  來(lái)源:www.ubikui.com  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:2118  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
 1. 記筆記貪多貪全 
      
記筆記往往是前面記得很詳細,后面來(lái)不及,因此翻譯出來(lái)的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過(guò)多,過(guò)多的筆記會(huì )干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來(lái)說(shuō),口譯筆記應記錄一些重要的概念、邏輯關(guān)系以及一些孤立的、難以記憶的內容,比如數字、專(zhuān)有名詞等。 
      2. “
在生詞 
      
往往總是有一些難詞或生詞,就住了,沒(méi)有跳過(guò)去聽(tīng)完全文,而繼續停留在這一個(gè)詞上,結果影響了對全文的理解。一般來(lái)說(shuō),口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。 
      3. “
在長(cháng)句 
      
口譯針對的是正式場(chǎng)合的翻譯,因此英語(yǔ)的句子有時(shí)會(huì )很長(cháng),有時(shí)一段話(huà)只是一句句子。平常要注意書(shū)中的定語(yǔ)從句和包含分詞短語(yǔ)的長(cháng)句。另外,可以調整句子的排序,只要把意思表達清楚就可以了。 
      4. 
不熟悉口音 
      
如果有口音,就會(huì )感覺(jué)不適應,故要熟悉口音。 
      5. 
不熟悉內容 
      
不熟悉內容,就導致思考的時(shí)間太長(cháng)、無(wú)法在規定時(shí)間里完成翻譯。 
      6. 
欠流利 
   
漢譯英” 表現尤為明顯,原因是英語(yǔ)不流利,不停地修正自己的發(fā)音和用詞,以至于耽誤了時(shí)間。練好口語(yǔ)是第一步。 
      7. 
詞匯量不夠 
      
漢譯英和英譯漢中都會(huì )出現因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多表現在漏譯,英譯漢多表現在死譯。 口譯者并不要求能懂每一個(gè)單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準確傳達出來(lái)。著(zhù)名口譯專(zhuān)家達妮卡·塞萊絲科維奇在她的書(shū)中這樣提到:譯文實(shí)際上是解釋性的翻譯,是譯員對原講話(huà)的一種解釋和注釋?zhuān)?/span>以易于接受的方法轉達給聽(tīng)者。譯員在翻譯時(shí),是再現說(shuō)話(huà)人的思想,而不是對原文的文字進(jìn)行一一對應。另外,要注意平時(shí)的積累,閱讀CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等報刊對提高詞匯將大有裨益。 
      8. 
心理緊張 
      
由于緊張,連中文都會(huì )聽(tīng)錯。練習公眾演講會(huì )幫助你在壓力下發(fā)揮正常。 
      9. 
多米諾骨牌效應 
      
在做英譯漢第一段時(shí)特別緊張,沒(méi)聽(tīng)懂原意翻得不好,影響了后面的情緒。 
不如抱著(zhù)放棄第一段的心理,把注意力放在聽(tīng)懂而不是翻譯,這將保證下面譯文的質(zhì)量。 
      10. “
語(yǔ)不驚人死不休的心理 
      口譯的時(shí)候由于總是想用一些特別優(yōu)美的詞,因此耗費了時(shí)間,雖然某個(gè)單句聽(tīng)上去不錯,但由于時(shí)間的安排不合理,可能后面就要出現漏譯。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线