上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

[譯境翻譯指南】英譯漢翻譯心得體會(huì )

發(fā)表時(shí)間:2015/05/30 00:00:00  來(lái)源:www.ubikui.com  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:1384  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

當代美國翻譯理論家奈達說(shuō):“所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對等語(yǔ)再現原語(yǔ)的信息”?,F在,人們給翻譯下一個(gè)比較完備的定義:翻譯是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì )(language-community)之間的交際過(guò)程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語(yǔ)言社會(huì )的政治、經(jīng)濟和文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作品中包含的現實(shí)世界的邏輯映象或藝術(shù)映象,完好無(wú)損地從一種語(yǔ)言中移注到另一種語(yǔ)言中去。

我覺(jué)得翻譯也是一門(mén)藝術(shù),好的翻譯絕對不是把原文的一字一句硬搬遷來(lái),而主要的卻是要傳達原來(lái)文章的神韻。翻譯是促進(jìn)兩個(gè)國家間的交流,增進(jìn)雙方的理解。翻譯并不是生搬硬套,它也講究技巧的。在對比研究不同語(yǔ)言體系在語(yǔ)言文字單位上普遍的、典型的特點(diǎn)和差異的基礎上,利用各種翻譯轉換法(包括移位、替換、加詞、減詞等)準確、完整傳達話(huà)語(yǔ)信息。它著(zhù)重解決的是具體翻譯轉換上技術(shù)、技藝、藝術(shù)上的問(wèn)題。

翻譯需要做到消息的不改變性。它應該達到的效果是讓讀者對原文和譯文的理解一致,忠實(shí)性是翻譯的基本原則。翻譯時(shí)需要考慮的有語(yǔ)義,句法,文化等方面,畢竟兩個(gè)國家有不同的語(yǔ)言習慣,表達方式。我認為要成為一個(gè)好的翻譯者,需要注意以下幾點(diǎn):

一.詞匯量

有人說(shuō)過(guò),沒(méi)有詞匯,你什么也做不了??梢?jiàn)詞匯的重要性。當然,沒(méi)有詞匯,你什么都無(wú)法表達,什么都無(wú)法傳遞。詞匯的掌握量直接決定了語(yǔ)言水平的高低,沒(méi)有詞匯就難以交流。試想一個(gè)人只有限定的詞匯,寫(xiě)出來(lái)的東西也無(wú)法高級到哪去的。所以掌握一定量的詞匯是必須的。

但是記詞匯也是件不容易的事。目前,一些地方的英語(yǔ)課堂教學(xué)模式還是習慣于“填鴨式”,照本宣科滿(mǎn)堂灌,形式單調,內容枯燥。不過(guò)結合課本,在其他資料上查查有用的方法是不錯的選擇。

二.語(yǔ)義

   語(yǔ)言中常見(jiàn)的現象就是一詞多義,越是常見(jiàn)的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配。同一個(gè)詞在不同的上下文中,可能會(huì )有不同的意義,一定要注意原文中的“微言大義”。

(一)要注意用詞的準確性。

例如一則標示牌上寫(xiě)著(zhù)“其他規定請參照車(chē)站乘客須知及公告”,譯文是“Please see notice for passengers and the bulletin for other requirement”。這句翻譯很顯然的一個(gè)錯誤是“參照”的選義,“see”不能表達“參照”的意思,參照不是簡(jiǎn)單的看,這里可以用“refere to”。翻譯不是尋求詞語(yǔ)的對應,而是尋求概念的對應。                                                                      

(二)注意不能重復。

比如中文講究工整對仗,文采華麗,因此用詞常伴有很多同義重復現象。如“歡天喜地”,“潔白無(wú)暇”等,而英文就注重上下文的對應和邏輯的合理性。它強調客觀(guān)簡(jiǎn)潔,層次清楚,最忌的是重復,累贅。上述的漢語(yǔ)翻譯為英語(yǔ)時(shí)就是簡(jiǎn)潔的“overjoy”,“pure white”。

  三.句法

      句法關(guān)系到句子的構造和形式,翻譯過(guò)程主要是以最佳方式利用兩種語(yǔ)言在句子結構層面的可比性,克服兩種語(yǔ)言在句子結構層面上的不可比性的過(guò)程。

重慶輕軌車(chē)票上是這樣寫(xiě)的,“請在購票站使用,當日乘車(chē)有效,出站收回”。車(chē)票上給出的翻譯是這樣的:Please use the ticket at the station buying it,which is on the same day and should be reclaimed before outgoing.這句話(huà)的翻譯由于句法不當,造成語(yǔ)義混亂,根本沒(méi)有達到指示,召喚的作用。

要想好好的翻譯,就得好好掌握一門(mén)語(yǔ)言的句法規則。這個(gè)的做好也需要付出努力與實(shí)踐,需要理解與識記。句法就是把你的意思連貫起來(lái),給它穿上好看的外衣。我認為掌握好句法也可以讓你的語(yǔ)句更高級,更有魅力,更顯示了你的語(yǔ)法功底。

  四.文化

      一個(gè)國家或地區的語(yǔ)言,往往受到文化、宗教、價(jià)值觀(guān)念、教育等的影響。不同的語(yǔ)言不可避免的帶有各自文化的痕跡。翻譯是跨文化的交際,在翻譯過(guò)程中只有充分考慮到各國語(yǔ)言的不同風(fēng)情,才能提高讀者的接受性,也才能實(shí)現翻譯的交流作用。

      英語(yǔ)表達傾于間接 ,婉約,漢語(yǔ)傾于直接,明快。這一差異表現于英語(yǔ)比漢語(yǔ)更多的使用委婉,含蓄和迂回的稱(chēng)述方式。在漢語(yǔ)標牌中??吹健伴e人免進(jìn)”,“勿踏草坪”等這樣直接的標語(yǔ),這些在中國人看來(lái)并不刺眼,但當我們翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候要考慮到它的得體,過(guò)于直接生硬,強加性的用語(yǔ)不是很受歡迎。我們??吹健癉on’t tend on grass”之類(lèi)的譯文,而外國草坪標語(yǔ)常用的是“Please give me a chance to grow”.試想這一提示哪位旅客還忍得下心踩下自己的腳?

      翻譯里需要注意文化匹配,要了解一個(gè)國家的文化習慣。所以在研究翻譯的領(lǐng)域時(shí),一定要多關(guān)注、多了解一種語(yǔ)言的文化,這樣你才能真正的進(jìn)入一種語(yǔ)言。才能真正做到交流,達到效果,才能被讀者接受,被讀者認可。

  所以翻譯不僅僅是將一種語(yǔ)言的漢字換成另一種,它需要注意用詞準確,語(yǔ)法正確,文化符合。翻譯也是一門(mén)技術(shù),要想掌握它,我們得從每天做起。它是一個(gè)積累的過(guò)程,不是一天兩天就能做好的。

  對于我們現在的學(xué)生來(lái)說(shuō),做到好的翻譯還是一個(gè)長(cháng)遠的目標。要想做好,真的需要我們的多記,多積累,多了解。這是一個(gè)艱苦的過(guò)程,選擇了,就要努力向此方向邁進(jìn)。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线