上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯公司教你如何進(jìn)行翻譯審校

發(fā)表時(shí)間:2023/11/14 00:00:00  瀏覽次數:422  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

三種類(lèi)型的翻譯審核都有相同的目的,即確保翻譯達到預期達到的質(zhì)量。那么,它們之間有什么區別,應該選擇哪一種審校方式呢?請看下文。
第一種審校方法:譯者自我審校
即:譯員在交付前對譯文進(jìn)行審核,確保譯文準確無(wú)誤,用詞得體。
什么時(shí)候需要自我審查?當需要合理的翻譯質(zhì)量時(shí)。如果不進(jìn)行自我審校,一般來(lái)說(shuō),譯文會(huì )被當作草稿。它可能會(huì )有不準確的地方(遺漏或翻譯錯誤)或措辭有點(diǎn)不自然。
這是因為翻譯涉及到復雜的心理活動(dòng),很難在第一遍就把所有的內容翻譯得面面俱到。自我審校正是為了克服這些困難,需要進(jìn)行自我審視的過(guò)程。當然,如果只是想了解一份文件的概要,可能只需要翻譯草稿,而不需要自審。如果您不希望出現翻譯錯誤或措辭不當,譯員自審是必不可少的。這是您的翻譯風(fēng)險管理的起點(diǎn)。
譯員應該如何進(jìn)行自我審查?
分兩步進(jìn)行,中間要有休息時(shí)間。
第一步是準確性檢查。對照原文逐句檢查譯文,確保沒(méi)有遺漏任何內容或令人誤解的地方。他們在這里應該利用紙質(zhì)復印件進(jìn)行對照,因為在屏幕上對照容易產(chǎn)生漏看。休息一下,理清思路后進(jìn)行第二步——通讀譯文,在需要的地方完善措辭。
評審類(lèi)型2:同行審校
交稿前由第二位譯員對譯文進(jìn)行審核。
確保高質(zhì)量的翻譯,需要: 完全準確、措辭得體,保持譯文的一致性。
一位有經(jīng)驗的專(zhuān)業(yè)譯員使用最佳實(shí)踐流程(其中包括自審)應該可以做出高質(zhì)量的翻譯。那么為什么還要進(jìn)行這種額外的審查呢?原因很簡(jiǎn)單,譯員是人,即使是最好的譯員也會(huì )偶爾犯錯。這種同行審查過(guò)程基本上是一種安全檢查,以確認沒(méi)有錯誤,并在必要時(shí)改進(jìn)措辭。
需要高度的翻譯質(zhì)量時(shí),建議最好進(jìn)行同行校對。特別是商業(yè)翻譯中面向客戶(hù)、關(guān)鍵業(yè)務(wù)和關(guān)鍵內部文件。一般來(lái)說(shuō),只要翻譯中的任何缺點(diǎn)可能產(chǎn)生負面影響——特別是財務(wù)或聲譽(yù)上。正確進(jìn)行的同行審校將顯著(zhù)降低這種情況發(fā)生的風(fēng)險。
第二位譯員應該如何進(jìn)行同行評審?
分為三步,有時(shí)是四步。
第一步審查翻譯的準確性,方法與自審相同。
第二步審查表達質(zhì)量,同樣用與自審相同的方法。
第三步檢查有沒(méi)有錯誤——拼寫(xiě)、語(yǔ)法、數字和專(zhuān)有名詞。
根據文章的性質(zhì)和審稿人的經(jīng)驗,第四步可能需要檢查詞匯和風(fēng)格的一致性。
注意:由注重質(zhì)量的翻譯公司交付的譯文自動(dòng)包括第二個(gè)譯員審查。由注重質(zhì)量的翻譯公司提供的翻譯應自動(dòng)包括第二個(gè)譯員審查。相比之下,自由譯者提供的譯文不太可能經(jīng)過(guò)同行審閱。有些翻譯公司也可能提供未經(jīng)同行審閱的選擇。針對不同的文件,您可以在瑞科翻譯選擇是否需要此項服務(wù)。
第三種方式:翻譯后客戶(hù)審查
由客戶(hù)內部或國內的母語(yǔ)人士對已完成的翻譯的某些方面進(jìn)行審查。
目標是什么?
有6種不同的可能目標。
1. 錯誤 - 簡(jiǎn)單檢查,確認沒(méi)有拼寫(xiě)或語(yǔ)法錯誤。
2. 準確性--檢查所有的意思是否在翻譯中得到了正確的表達。
3. 措辭--確保譯文讀起來(lái)自然、順暢。
注:這三項檢查在譯員同行審閱過(guò)程中就已經(jīng)做過(guò)了。所以,這里的任何進(jìn)一步的客戶(hù)審核都將是額外的、第二次的 "安全檢查"。
4. 技術(shù)審查——確認從技術(shù)角度看一切都有意義,并且使用了最合適的術(shù)語(yǔ)。
5. 品牌和風(fēng)格——確保品牌以客戶(hù)滿(mǎn)意的方式有效地傳達。
6.一致性——確保措辭和風(fēng)格與客戶(hù)的其他材料或溝通方式相匹配。
品牌和風(fēng)格
如果客戶(hù)的公司或產(chǎn)品/服務(wù)以某種方式被描繪出來(lái)是很重要的。
一致性
當材料需要與其他材料的某些方面相匹配時(shí)--版面/格式、風(fēng)格、措辭等。
如何進(jìn)行每種類(lèi)型的客戶(hù)審查
錯誤檢查:通過(guò)運行拼寫(xiě)/語(yǔ)法檢查工具或通讀譯文。
準確性:通過(guò)系統地比較譯文和源文件中相應文本塊的含義,如上所述。
措辭:通讀譯文,找出任何有點(diǎn)不自然或難以理解的措辭。
技術(shù)審查:
通讀譯文,檢查一切是否有意義,是否容易理解,是否使用了適當的詞匯,或者是
編制詞匯表或關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)清單,并系統地檢查整個(gè)翻譯過(guò)程中如何處理這些術(shù)語(yǔ)。
品牌和風(fēng)格:通讀譯文,以確定其語(yǔ)氣正確,并能產(chǎn)生您想要的效果。
一致性:使用檢查表或風(fēng)格指南,系統地檢查譯文的一致性。
誰(shuí)應該進(jìn)行審核?
技術(shù)審查。一個(gè) "注重細節 "的母語(yǔ)人士,擁有該領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識,或完全熟悉翻譯語(yǔ)言中的產(chǎn)品/服務(wù)。審核需要對源語(yǔ)言有足夠的了解,以確保譯文最終不會(huì )說(shuō)與原文不同的內容。
品牌/風(fēng)格。熟悉客戶(hù)希望在該語(yǔ)言和市場(chǎng)上的材料的語(yǔ)氣和效果的母語(yǔ)人士。
一致性。一個(gè) "注重細節 "的母語(yǔ)人士,具有良好的語(yǔ)言能力,并清楚了解客戶(hù)的要求。
具備兩種語(yǔ)言的高級語(yǔ)言能力——如果沒(méi)有這種能力,他們可能會(huì )誤解或錯過(guò)細微的意思。
結論
譯員自審是最佳實(shí)踐翻譯流程中不可或缺的一部分,是糾正初次翻譯后遺留的潛在措辭和準確性問(wèn)題所必需的。所有專(zhuān)業(yè)譯員都應自動(dòng)對自己的工作進(jìn)行自我審查。
第二位譯員同行評議可增加額外的質(zhì)量控制水平。它需要在一個(gè)多步驟的過(guò)程中堅定不移地專(zhuān)注。只要您需要高質(zhì)量的翻譯,就應該堅持進(jìn)行同行評審。
有幾種可能的翻譯后客戶(hù)審查形式。您是否需要,取決于您的材料的重要性以及您對譯員及其流程的信心程度。您的審稿人必須具備正確的技能并采用合理的方法。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线