上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯公司提供專(zhuān)利翻譯時(shí)的注意事項

發(fā)表時(shí)間:2023/11/13 00:00:00  瀏覽次數:463  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

專(zhuān)利(patent)一詞來(lái)源于拉丁語(yǔ)Litterae patentes,意為公開(kāi)的信件或公共文獻,是中世紀的君主用來(lái)頒布某種特權的證明,后來(lái)指英國國王親自簽署的獨占權利證書(shū)。專(zhuān)利是世界上最大的技術(shù)信息源,據實(shí)證統計分析,專(zhuān)利包含了世界科技信息的90%-95%。
專(zhuān)利翻譯是上海翻譯公司的專(zhuān)長(cháng)之一,專(zhuān)利文獻是一種比較特殊的文獻,不但含有行業(yè)技術(shù)類(lèi)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),涉及到嚴格的法律翻譯語(yǔ)言,還有專(zhuān)利行業(yè)所特有的慣例性的說(shuō)法,這些因素決定了,專(zhuān)利翻譯行業(yè)是一般的譯員無(wú)法或很難正確翻譯專(zhuān)利文獻的。上海專(zhuān)利翻譯公司的專(zhuān)利翻譯人員都具備理工科背景,具有豐富的專(zhuān)業(yè)知識、知識產(chǎn)權相關(guān)知識和多年的專(zhuān)利翻譯經(jīng)驗。上海專(zhuān)利翻譯不僅能夠解讀各項專(zhuān)利文獻,為技術(shù)人員或企業(yè)管理人員提供精確、快速的專(zhuān)利翻譯,并能幫助他們準確地把握專(zhuān)利文獻內容與保護范圍。
專(zhuān)利翻譯注意事項:
1、盡量多掌握本專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)業(yè)詞匯;文章的中心詞在第一次出現時(shí)要標記出來(lái),以后都固定使用這個(gè)表達。
2、摘要最好能看懂,因為它是整個(gè)專(zhuān)利的縮影,明白它就差不多知道這個(gè)專(zhuān)利到底說(shuō)了個(gè)啥玩意,想解決個(gè)什么問(wèn)題,而且最好搞懂摘要中的生詞,因為下文會(huì )經(jīng)常出現。
3、權利要求對一個(gè)專(zhuān)利而言是最重要的,維護專(zhuān)利靠得就是權利要求,所以最好翻譯地道專(zhuān)業(yè),當然用大白話(huà)說(shuō)人家也能明白,但就顯得業(yè)余。
4、翻譯時(shí)盡量忠于原文,例如長(cháng)句的幾個(gè)方面,依照順序稍微修飾一下譯過(guò)來(lái),不要從句套從句,這樣一來(lái)可以不在句子組織上耽誤時(shí)間,二來(lái)也可以達意。
5、如果給附圖,不要忽略它可以幫你很好地理解專(zhuān)利,有些東西話(huà)說(shuō)不明白但畫(huà)能說(shuō)明白,如果能從原理上把握準,那翻譯起來(lái)就更靠譜了。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线