上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

對外翻譯人才應具備的素質(zhì)和能力

發(fā)表時(shí)間:2023/10/30 00:00:00  瀏覽次數:427  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

翻譯是一門(mén)復合學(xué)科,具有較強的實(shí)踐性,提高譯者能力非常重要,需要終身學(xué)習,不斷超越自我,融國學(xué)、西學(xué)為一爐,從而養成在影響翻譯的紛繁復雜的諸多因素中不迷失自我的能力,才能分清主次、辨別真偽、把握大局,并且能根據具體情況進(jìn)行具體分析,制定恰如其分的翻譯策略。新時(shí)代譯者既需要形而上的哲學(xué)思辨能力,也需要形而下的具體辦事能力。

中西哲學(xué)思辨能力

國學(xué)具有一定的概括性,其特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔、概括,融激情與理性為一爐。 同西學(xué)相比,國學(xué)不連貫,不解釋?zhuān)徽f(shuō)明背景和適宜范圍,也不提供細節與證據,根本談不上量化,只靠各人根據各自經(jīng)驗自悟。不同階級、不同年代、不同閱歷的人對其感悟不盡相同,甚至同一個(gè)人在人生不同階段感悟也不盡相同。這種概括性、籠統性、暗示性正好能適用于原作者、原作、譯者、譯作、不同群體讀者、出版社、贊助人之間的千變萬(wàn)化、稍縱即逝的復雜關(guān)系。

從形式上看,翻譯是語(yǔ)言的轉換,而語(yǔ)言是世界上最復雜而又無(wú)法捕捉的:

Words….are the wildest, freest, most irresponsible, most un-teachable of all things. Of course, you can catch them and sort them and place them in alphabetical order in dictionaries. But words do not live in dictionaries; they live in mind. (Virginia Woolf, 1943:131)

譯者能力在翻譯實(shí)踐中的作用是顯而易見(jiàn)的:譯者能力越高,翻譯作品的質(zhì)量也就越高。這既是老生常談,也似乎是天經(jīng)地義的。重視譯者能力秉承了中國傳統哲學(xué)的精髓——追求人生修養、人生境界。中國哲學(xué)強調天人合一、內外合一、知行合一,人生修養是探索事物規律的必要手段和動(dòng)力源泉。只有正心誠意修身,提高修養,才能明心見(jiàn)性,善于發(fā)現規律,乃至正確運用規律。生活充滿(mǎn)矛盾和憂(yōu)患,人生充滿(mǎn)荊棘和坎坷,修身養性、志存高遠,才能心明眼亮、抵制庸俗、追求卓越。從翻譯實(shí)踐角度看待天人合一,就是要強調理順原作者、原作、譯者、譯作、不同群體讀者、出版社、贊助人之間的復雜關(guān)系,克服非此即彼的狹隘心態(tài),統一把握全局。從內容上看翻譯是涉及各門(mén)學(xué)科的復合學(xué)科,翻譯的內容是計算機,計算機學(xué)科的內容就起主導作用。對于千差萬(wàn)別的各種學(xué)科而言,根本沒(méi)有包羅萬(wàn)象、恒定不變的規律,各種因素錯綜復雜,但又彼此相連。國學(xué)的高度概括性使其正好適用于翻譯研究,并具有經(jīng)久不衰的生命力。

觀(guān)念越明確,概括性就越差;理論上越模糊,實(shí)踐上越靈活。大智慧的老子認為可以用言辭表達的道,就不是常道,可以說(shuō)出來(lái)的名,就不是常名;老子常從“無(wú)”中去觀(guān)察道的奧妙;從“有”中觀(guān)察道的端倪。按照老子的說(shuō)法,翻譯理論形形色色的名,都不是常名,都沒(méi)有窮盡翻譯實(shí)踐,因而有這樣那樣的局限。譯者面對千變萬(wàn)化的翻譯表象,需要養成善于把握全局的國學(xué)修養——這種貌似法無(wú)定法,從而超越一切死板、僵硬的規則,以不變應萬(wàn)變的綜合能力,是經(jīng)過(guò)千錘百煉磨練而成,非一朝一夕能達到。季羨林先生對東西方思維差異作了以下評述:西方的思維模式的主要特點(diǎn)是分析,而東方則是綜合。..….西方自古希臘起走的就是一條分析的道路,可以三段論法為代表,其結果是只見(jiàn)樹(shù)木,不見(jiàn)森林;頭痛醫頭,腳痛醫腳。東方的綜合,我概括為八個(gè)字:整體概念,普遍聯(lián)系。有點(diǎn)模糊,而我卻認為,妙就妙在模糊。

這里,季羨林先生承襲了“天人合一”的思想,廣義的“天人合一”是包羅萬(wàn)象的學(xué)說(shuō),強調主客體相互融入、相互滲透,堅持根本同一,泯滅一切差異。中國傳統哲學(xué)重經(jīng)驗、重全局、重整體,同現代西方翻譯研究重細節、重分科、重證據的研究方法恰好形成鮮明對照。二者并非水火不相容,而是相容互補、相得益彰,學(xué)貫中西正是對合格翻譯的基本要求。20世紀80年代興起的復雜性(complexity)科學(xué)研究是對簡(jiǎn)單性(simplicity)研究的拓展。簡(jiǎn)單性研究以分割和還原為主要方法,以確定性和普適性為目標。事物的復雜性和簡(jiǎn)單性同屬事物的不同方面。

子在川上曰:逝者如斯夫,不舍晝夜;人不可能兩次踏入同一條河流,都在強調變化。形而下的知識需要不斷更新,而形而上的智慧則是永恒并超越時(shí)空的。譯者既需要形而上的“道”,也需要形而下的“器”,既重學(xué)又重術(shù),才能在翻譯理論與實(shí)踐中游刃有余。

目前翻譯研究上西方學(xué)術(shù)明顯占強勢,其理論框架被眾多翻譯研究機構和大學(xué)廣泛引進(jìn),翻譯研究系統與翻譯學(xué)術(shù)框架都受到了西方理論的左右。目前是“西方理論+中國解讀”的套路。搬用幾句西方理論的術(shù)語(yǔ)、觀(guān)點(diǎn)、概念,就是趕超國際水平是不切實(shí)際的幻想,西方理論是否正確,也要經(jīng)過(guò)實(shí)踐檢驗。是要把別人的思想融入自己的主張里,而不是亂堆概念嚇人。每一種理論都以否定前人為起點(diǎn),而以被人否定而告終,近三四十年西方翻譯理論層出不窮,令人眼花繚亂,片面強調某一方面,只是片面局部,沒(méi)有全局觀(guān)。把某幾個(gè)外國理論捏在一起,馬上形成某某翻譯學(xué)、新學(xué)科;填補空白,為理論而理論絕對化是理論研究的絆腳石,總有學(xué)者“唯西方理論是聽(tīng);唯西方理論是聽(tīng)的絕對化態(tài)度顯然是不妥當的;將西方理論與中國理論對立,一味追捧西方理論;用西方翻譯理論或概念,如目的論、異化歸化、關(guān)聯(lián)理論、功能對等、語(yǔ)篇銜接等有助于翻譯理論的詮釋與普及,但是不能得出有效對策,缺乏翻譯理論的創(chuàng )新性和翻譯實(shí)踐的指導性。需要指出的是這類(lèi)論文在現有研究中所占比例較大,重復與模仿現象嚴重,并且有愈演愈烈趨勢,這對提高中央文獻翻譯研究水平是不利的。由于只強調贊助人意圖、社會(huì )影響,輕視原文,甚至鼓吹“原文死了”,導致了舍本求末,忽視翻譯過(guò)程,充其量也只是和翻譯有點(diǎn)關(guān)聯(lián)的純文化研究,對翻譯實(shí)踐毫無(wú)具體指導意義:“什么都是,就是不是翻譯”;分析的重要使命已經(jīng)完成,堅持這種分析的方法今天只能產(chǎn)生教條式自我分析…..必定會(huì )向綜合回歸。

總之,中西哲學(xué)修養是新時(shí)代譯者必備能力與修養,是翻譯實(shí)踐與研究的基礎,也為其提供必要的世界觀(guān)與方法論。

翻譯實(shí)用能力

除了上述明辨是非的哲學(xué)修養外,譯者的素質(zhì)和能力還包括:語(yǔ)言文化能力、生理心理能力、使用工具能力、選擇策略能力、理解文本能力、抓住主題能力、跨語(yǔ)轉換能力等,具有一定的復雜性、異質(zhì)性、近似性、開(kāi)放性、創(chuàng )造性、情景性、歷史性,其中轉換能力起核心作用。翻譯能力隨時(shí)代的發(fā)展而變化, 翻譯能力的社會(huì )屬性極強, 而主觀(guān)上個(gè)體譯員能力也漸進(jìn)式發(fā)展, 隨翻譯經(jīng)驗的增多而提高。雙語(yǔ)能力和文化知識等是在任何年代從事翻譯活動(dòng)所必需的, 被稱(chēng)之為歷時(shí)翻譯能力。另外, 有些能力是隨時(shí)代的發(fā)展而新增的, 如翻譯軟件運用能力、網(wǎng)上信息檢索能力等, 被稱(chēng)之為共時(shí)翻譯能力。歷時(shí)翻譯能力和共時(shí)翻譯能力也非界限分明, 比如把專(zhuān)業(yè)知識歸到共時(shí)翻譯能力, 不是因為古代翻譯活動(dòng)不需要專(zhuān)業(yè)知識, 而是現代社會(huì )對之更加需要和重視。兩者與職業(yè)翻譯能力的關(guān)系如下:翻譯能力=歷時(shí)翻譯能力+共時(shí)翻譯能力。

雙語(yǔ)文化修養和雙語(yǔ)修養同等重要, 因為具體字詞只有在文化里才能發(fā)揮作用。文化知識包括源語(yǔ)文化知識和目的語(yǔ)文化知識。狹義上主要指一個(gè)國家或地區的民族信仰、價(jià)值觀(guān)、風(fēng)俗習慣、生活方式以及所積累的知識, 特別是社會(huì )科學(xué)方面的知識??缥幕J知能力包括直覺(jué)、注意、記憶、概念、原型、聯(lián)想、想象、思維、情感、創(chuàng )造力、信息加工、邏輯推理、解決問(wèn)題、運用策略等。不管譯者意識與否,認知在翻譯過(guò)程中都在默默地發(fā)揮作用,協(xié)調各方、統籌全局,譯者的綜合認知能力在翻譯活動(dòng)中發(fā)揮了指明方向的根本性作用 , 它決定翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣。

歷時(shí)翻譯能力主要包括雙語(yǔ)知識、文化知識、風(fēng)格知識、認知能力。無(wú)論科技如何日新月異,翻譯軟件如何層出不窮,這些能力依然是譯者最基本的修養。雙語(yǔ)知識包括句法、語(yǔ)義、語(yǔ)用知識、雙語(yǔ)寫(xiě)作能力、修辭知識、銜接連貫、文本分析能力、雙語(yǔ)交際能力、雙語(yǔ)間的共性和差異等。

共時(shí)翻譯能力主要指在全球化環(huán)境中譯者所具有的必備素質(zhì), 如職業(yè)知識、翻譯工具的應用、網(wǎng)上信息檢索等。也包括新環(huán)境下譯者更應側重的能力或素質(zhì),如專(zhuān)業(yè)知識、實(shí)用翻譯理論與技巧、文獻編輯能力、基本管理能力、自我評估能力、快速學(xué)習能力、團隊合作精神、生理心理承受力等。專(zhuān)業(yè)知識指各個(gè)具體領(lǐng)域的知識, 如文學(xué)、政治、經(jīng)濟、文化、商貿、旅游、出版、科技、法律、醫藥等。

當今社會(huì )知識分工越來(lái)越細化、深化, 不可能要求譯者掌握所有領(lǐng)域的知識, 故有必要精通一門(mén)或多門(mén)專(zhuān)業(yè)知識, 使譯者主要從事專(zhuān)門(mén)領(lǐng)域的翻譯。翻譯職業(yè)知識包括對翻譯行業(yè)、翻譯市場(chǎng)、翻譯公司、翻譯公司管理、翻譯服務(wù)規范、翻譯服務(wù)流程、翻譯職業(yè)道德、翻譯速度和質(zhì)量監控、翻譯人才職業(yè)規劃等。

翻譯工具運用能力,包括翻譯記憶軟件(如Trados、術(shù)語(yǔ)管理軟件、本地化工具、語(yǔ)料庫、因特網(wǎng)、在線(xiàn)字典、文字處理工具、桌面排版工具、文檔轉換工具、紙質(zhì)字典、工具書(shū)等,翻譯工具是現代科學(xué)技術(shù)的結晶, 是共時(shí)翻譯能力最典型的組成部分, 也是當代譯者必備的修養。

信息檢索能力包括網(wǎng)絡(luò )信息資源檢索、圖書(shū)期刊檢索、特種文獻 (專(zhuān)利、科技報告、學(xué)位論文 )檢索、檢索工具、檢索策略和技巧等。信息檢索主要為了準確地翻譯, 比如檢索平行/可比文本、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、基礎知識等。文獻編輯能力指能夠根據一定的目的對相關(guān)信息或材料進(jìn)行優(yōu)選、優(yōu)化、提取等。譯者很多情況下面臨諸多選擇,需要根據客戶(hù)要求重組原文或提取相關(guān)信息后才能進(jìn)行翻譯,譯后還要進(jìn)行反復修改、審校、排版等。這就要求譯者具有一定的文獻編輯能力,包括增、減、編、述、縮、并、改等。

隨著(zhù)翻譯運作的規?;?、批量化、高效化,現代譯者需要高超的管理能力,以便對項目、譯員、術(shù)語(yǔ)、稿件、工具、質(zhì)量、信息資源等進(jìn)行管理,科學(xué)地協(xié)調、掌控整個(gè)翻譯項目的過(guò)程、質(zhì)量、速度。

翻譯決非是一個(gè)從原文到譯文的直線(xiàn)型過(guò)程, 而是需要不斷增添、補充、刪節、潤色、反饋的復雜行為,因此譯者要有自我評估能力。此外, 譯者在接受任務(wù)前也應對自己的翻譯能力進(jìn)行評估, 以確認是否能勝任具體的翻譯任務(wù)

快速學(xué)習能力指譯者快速獲取、吸收、消化、加工、儲存知識的能力, 尤其當譯者面對某一具體的翻譯任務(wù)時(shí),往往涉及陌生的知識領(lǐng)域和全新的知識概念, 并且常受到交付期限的約束, 不具備快速學(xué)習能力是很難立足的。

現代譯員要有團隊合作精神。翻譯任務(wù)往往以項目的形式進(jìn)行,在承擔大型翻譯任務(wù)時(shí)更是如此。項目翻譯一般由項目團隊完成, 團隊人員包括項目經(jīng)理、翻譯小組、技術(shù)人員、審校人員、排版人員等, 各司其職、循序漸進(jìn), 共同完成項目任務(wù)。

生理心理承受能力對譯員來(lái)說(shuō)是至關(guān)重要的,高難度、高強度的翻譯任務(wù)對譯者的心理和生理承受能力都是極大的考驗。只有擁有健康的體魄, 譯者才能頂住壓力、挑戰自我、游刃有余,只有自強,才能自信, 而自強、自信是心理承受能力的基礎。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线