上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

常見(jiàn)翻譯理論與術(shù)語(yǔ)名詞的解釋

發(fā)表時(shí)間:2023/10/17 00:00:00  瀏覽次數:428  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

濫譯 Abusive translation

路易斯(Lewis) (1985)用來(lái)表示文學(xué)翻譯中極端做法的一個(gè)術(shù)語(yǔ)。濫譯一說(shuō)的使用,源自德里達(Derrida) (1978) 所說(shuō)“‘好’的翻譯一定會(huì )濫用文字”,其基本點(diǎn)是把翻譯看作“必定會(huì )引發(fā)對原文進(jìn)行解釋的一種表現形式”,同時(shí)也看作既有得又有失的一個(gè)過(guò)程。路易斯強調要避免“弱勢的、無(wú)創(chuàng )造性的翻譯”,亦即譯者通過(guò)“把重心置于信息、語(yǔ)境或概念上,而不是語(yǔ)言構造之上”所作出妥協(xié)的翻譯 。他認為,譯者應當選擇“任何可能擾亂、強迫或濫用語(yǔ)言和思想,任何可能在未用言辭表達或無(wú)法用言辭表達的東西當中追尋未曾想到或無(wú)法想到的東西”。他所說(shuō)的意思,也許包括試圖運用根本不屬于目標語(yǔ)言的話(huà)語(yǔ)類(lèi)別和表達模式。因此,他把濫譯界定為“強勢的、有力的翻譯, 它重視嘗試使用新的語(yǔ)言表達,對語(yǔ)言習慣進(jìn)行改變,用符合譯文自身特征的文字去對應原文的多重或多元表達手段” 。這樣一來(lái),濫譯一說(shuō)的使用就引出了一種新的忠實(shí)概念。在此種翻譯中,譯者對于翻譯過(guò)程中無(wú)可避免的走失進(jìn)行補償,做法是采取濫用文字的手段,獲取“文本能量叢”,以便使原文的“能量和能指行為得到更新”。

交際翻譯 Communicative Translation

交際翻譯是(英國翻譯理論家)紐馬克 (Peter Newmark) 提出的兩種翻譯模式之一(參閱語(yǔ)義翻譯),其目的是“努力使譯文對目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同” (1981/1988:22)。即是說(shuō),交際翻譯的重點(diǎn)是根據目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復制原文的文字。譯者在交際翻譯中有較大的自由度去解釋原文,調整文體、排除歧義,甚至是修正原作者的錯誤。由于譯者要達到某一交際目的,有了特定的目的讀者群,因此他所生產(chǎn)的譯文必然會(huì )打破原文的局限。通常采用交際翻譯的文體類(lèi)型包括新聞報導、教科書(shū)、公共告示和其他很多非文學(xué)作品。值得注意的是,交際翻譯并不是一種極端的翻譯策略,它和語(yǔ)義翻譯一樣是翻譯中的“中庸之道” (Hatim & Mason 1990: 7),既不像編譯那么自由,也沒(méi)有逐行譯那么拘謹。

翻譯目的論 Skopos Theory

是將Skopos概念運用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。Skopos這一術(shù)語(yǔ)通常用來(lái)指譯文的目的,Skopos一詞來(lái)源于希臘語(yǔ)目的“Skopos”。除了Skopos,弗米爾還使用了相關(guān)的“目標(aim)”、“目的(purpose)”、“意圖(intention)”和“功能(function)”等詞。為了避免概念混淆,諾德提議對意圖和功能作基本的區分:“意圖”是從發(fā)送者的角度定義的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知識和環(huán)境條件共同決定的。在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語(yǔ)情景中為某種目的及目標受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇”。弗米爾認為原文只是為目標受眾提供部分或全部信息的源泉??梢?jiàn)原文在目的論中的地位明顯低于其在對等論中的地位。

歸化和異化

這對翻譯術(shù)語(yǔ)是由美國著(zhù)名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出來(lái)的。作為兩種翻譯策略,歸化和異化是對立統一,相輔相成的,絕對的歸化和絕對的異化都是不存在的。在廣告翻譯實(shí)踐中譯者應根據具體的廣告語(yǔ)言特點(diǎn)、廣告的目的、源語(yǔ)和目的語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)、民族文化等恰當運用兩種策略,已達到具體的、動(dòng)態(tài)的統一。

歸化 Domesticating translation

是要把源語(yǔ)本土化,以目標語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標語(yǔ)讀者所習慣的表達方式來(lái)傳達原文的內容。歸化翻譯要求譯者向目的語(yǔ)的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說(shuō)話(huà),原作者要想和讀者直接對話(huà),譯作必須變成地道的本國語(yǔ)言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。

異化 Foreignizing translation

是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所使用的源語(yǔ)表達方式,來(lái)傳達原文的內容,即以源語(yǔ)文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語(yǔ)言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調。

回譯 Back Translation

即是將A語(yǔ)言的譯文B翻譯成A語(yǔ)言?;刈g可分為兩種:術(shù)語(yǔ)回歸回譯和翻譯精確性測試回譯。金惠康認為回譯就是翻譯者將從一門(mén)外語(yǔ)中借來(lái)的詞翻譯成這種外語(yǔ),反之亦然;回譯是由中國和外面世界文化交流引起的,許多單詞尤其是科技詞匯都是通過(guò)直譯、音譯、補充、解釋等翻譯方式形成的外來(lái)語(yǔ),對這些詞匯的回譯力求源語(yǔ)言與目標語(yǔ)言間的統一與一致。

“信”“達”“雅” Faithfulness, Expressiveness and Elegance

它是由我國清末新興啟蒙思想家嚴復提出的,他在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉?!薄靶拧敝敢饬x不悖原文,即是譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語(yǔ)要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。通俗的講,譯文要符合漢語(yǔ)言的特點(diǎn),注重一句話(huà)的完整性,即內容、結構、文采,也就是內容的準確性,語(yǔ)法結構的順暢,語(yǔ)言載體的文采文學(xué)性。

功能對等 Functional Equivalence Theory

功能對等理論由美國語(yǔ)言學(xué)家尤金·A·奈達(Eugene Nida)提出,奈達是一位著(zhù)名的結構主義語(yǔ)言大師,本身也是有重要地位的語(yǔ)言學(xué)家,曾任美國語(yǔ)言學(xué)會(huì )主席。但這位在學(xué)術(shù)界赫赫有名的人物,偏偏遠離學(xué)術(shù)重鎮,默默地在美國圣經(jīng)協(xié)會(huì )供職半個(gè)多世紀。他一生的主要學(xué)術(shù)活動(dòng)都圍繞《圣經(jīng)》翻譯展開(kāi)。在《圣經(jīng)》翻譯的過(guò)程中,奈達從實(shí)際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經(jīng)典之一。奈達理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說(shuō)翻譯時(shí)不求文字表面的死板對應,而要在兩種語(yǔ)言間達成功能上對等。

機器翻譯 Machine Translation

又稱(chēng)為自動(dòng)翻譯,是利用計算機將一種自然語(yǔ)言(源語(yǔ)言)轉換為另一種自然語(yǔ)言(目標語(yǔ)言)的過(guò)程。它是計算語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,是人工智能的終極目標之一,具有重要的科學(xué)研究?jì)r(jià)值。同時(shí),機器翻譯又具有重要的實(shí)用價(jià)值。隨著(zhù)經(jīng)濟全球化及互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,機器翻譯技術(shù)在促進(jìn)政治、經(jīng)濟、文化交流等方面起到越來(lái)越重要的作用。

文學(xué)翻譯 Literary Translation

文學(xué)翻譯是指將一種語(yǔ)言的文學(xué)類(lèi)作品翻譯成另一種語(yǔ)言的行為,文學(xué)翻譯與文學(xué)接受者之間是一種相互影響的關(guān)系,相對而言,文學(xué)接受者對文學(xué)翻譯的影響更為明顯。文學(xué)作品是用語(yǔ)言創(chuàng )造出來(lái)的藝術(shù),文學(xué)翻譯是要用另一種語(yǔ)言工具,把原作的藝術(shù)意境傳達出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像品讀原著(zhù)一樣從中受到啟發(fā)、獲得感動(dòng)和美的感受。翻譯自然不應是單純技術(shù)性的語(yǔ)言外形變易,而是要求譯者通過(guò)原作的語(yǔ)言外形,深切體會(huì )原作者的藝術(shù)創(chuàng )造的過(guò)程,進(jìn)而在自己思想、情感、生活體驗中找到關(guān)于原作內容的最適合的印證。同時(shí)還必須運用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語(yǔ)言,把原作的內容與形式正確無(wú)疑的再現出來(lái)。

直譯與意譯

直譯和意譯是重要的翻譯理論和基本的研究主題。直譯是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯,也稱(chēng)為自由翻譯,它是只保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。直譯與意譯相互關(guān)聯(lián)、互為補充,同時(shí),它們又互相協(xié)調、互相滲透,不可分割。通過(guò)對直譯與意譯二者關(guān)系的正確研究,更多地認識了解到什么時(shí)候采用直譯、什么時(shí)候采用意譯,在運用直譯與意譯的時(shí)候所應該掌握的技巧、遵循的原則和應該注意的問(wèn)題,最終達到提高翻譯能力及水平的目的。

直譯 Literal Translation

直譯指的是在語(yǔ)言條件許可下,在譯文中不僅傳達原文的內容, 還盡可能完整地保留原文的修辭風(fēng)格及組句形式。它強調必須忠實(shí)于原文,這樣,翻譯才能實(shí)現“達”和“雅”。直譯并不是機械地逐字翻譯。由于英文和中文有著(zhù)不同的結構,所以不可能都進(jìn)行逐字翻譯。直譯就是既要全面準確地闡明原作的含義,又無(wú)任何失真或隨意 增加或刪除原作的思想,同時(shí)還要保持原有的風(fēng) 格。有時(shí)甚至連原來(lái)的情緒或情感,比如憤怒或窘迫,挖苦或諷刺,喜悅或幸福都不應忽視。

意譯 Free Translation

意譯是指根據原文的大意來(lái)翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區別于直譯)。通常在翻譯句子、詞組或更大的意群時(shí)使用較多,主要在原語(yǔ)與譯語(yǔ)體現巨大文化差異的情況下得以應用。從跨文化語(yǔ)言交際和文化交流的角度來(lái)看,意譯強調的是譯語(yǔ)文化體系和原語(yǔ)文化體系的相對獨立性。

語(yǔ)義翻譯 Semantic Translation

語(yǔ)義翻譯是(英國翻譯理論家Peter)Newmark 提出的兩種翻譯模式之一,其目的是“在目的語(yǔ)語(yǔ)言結構和語(yǔ)義許可的范圍內,把原作者在原文中表達的意思準確地再現出來(lái)。語(yǔ)義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的語(yǔ)語(yǔ)境及其表達方式,更不是要把譯文變?yōu)槟康恼Z(yǔ)文化情境中之物。由于語(yǔ)義翻譯把原文的一詞一句視為神圣,因此有時(shí)會(huì )產(chǎn)生前后矛盾、語(yǔ)義含糊甚至是錯誤的譯文。語(yǔ)義翻譯通常適用于文學(xué)、科技文獻和其他視原文語(yǔ)言與內容同等重要的語(yǔ)篇體裁。然而,需要指出的是,Newmark 本人也認為,語(yǔ)義翻譯并非一種完美的翻譯模式,而是與交際翻譯模式一樣,在翻譯實(shí)踐措施中處于編譯與逐行譯之間的”中庸之道“。

語(yǔ)內翻譯 Intralingual Translation

語(yǔ)內翻譯指“同一種語(yǔ)言的一些符號對另一些符號所作出的闡釋”。方言與民族共同語(yǔ),方言與方言,古代語(yǔ)與現代語(yǔ)之間的語(yǔ)言轉換,都屬于“語(yǔ)內翻譯”。而文言文中的“語(yǔ)內翻譯”則是指古代語(yǔ)與現代語(yǔ)之間的轉換。這是漢語(yǔ)在縱向上的發(fā)展變化。隨著(zhù)歷史的發(fā)展尤其在五四以后,白話(huà)文替代了文言文,人們對古代漢語(yǔ)的學(xué)習有了難度。在這樣的背景下,現代語(yǔ)對古漢語(yǔ)的翻譯,有助于人們回味中華民族的悠久歷史文化,了解文言文中哲學(xué)的奧秘。

語(yǔ)際翻譯 Interlingual Translation

語(yǔ)際翻譯指的是“一種語(yǔ)言的符號對另一種語(yǔ)言的符號所作出的闡釋”。這是我們常規所指的翻譯,也是《現代漢語(yǔ)詞典》中所指的一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達出來(lái)。從內部來(lái)看,中國地域廣闊,民族多樣,語(yǔ)言眾多,不同民族之間需要交流溝通,這樣不同民族之間的語(yǔ)言闡釋也就屬于“語(yǔ)際翻譯”了,如漢語(yǔ)與維語(yǔ)。從外部看來(lái),不同國家之間的聯(lián)系不斷加強,不同國家民族之間語(yǔ)言的轉換也是需要的,如漢語(yǔ)與英語(yǔ),德語(yǔ),俄語(yǔ)等。文言文的翻譯主要是不同國家之間語(yǔ)言的轉換,將深奧的哲學(xué)理論理解透徹,再用英語(yǔ)翻譯出來(lái),旨在傳播影響深遠的中國文化,將中國文化推向世界,倡導文化自信。

符際翻譯 Intersemiotic Translation

符際翻譯指的是“非語(yǔ)言符號系統對語(yǔ)言符號作出的闡釋”,也就是不同符號之間的轉換。詞典中把代表語(yǔ)言文字的符號或數碼用語(yǔ)言文字表達出來(lái)是屬于符際翻譯的一方面。在中國詩(shī)歌評論中有“詩(shī)中有畫(huà),畫(huà)中有詩(shī)”的說(shuō)法,這就是符際翻譯的表現。如果要讓一個(gè)外國人更深入地了解文言文,除了語(yǔ)言上的翻譯之外,更需要肢體動(dòng)作的解析,做到語(yǔ)言文字與動(dòng)作合二為一,才能更好地傳到中國武術(shù)的真諦。當然這種翻譯需要一定的客觀(guān)條件。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线