上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

世衛組織:“新冠肺炎”命名為COVID-19

發(fā)表時(shí)間:2020/02/13 00:00:00  瀏覽次數:1575  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

2月11日,世界衛生組織總干事譚德塞宣布,將新型冠狀病毒感染的肺炎命名為“COVID-19”。

2月11日,在瑞士日內瓦,世界衛生組織總干事譚德賽出席新聞發(fā)布會(huì )。 (圖片來(lái)源:新華社)

 "We now have a name for the disease and it's COVID-19," WHO chief Tedros Adhanom Ghebreyesus told reporters in Geneva.

在日內瓦,世界衛生組織總干事譚德塞對記者表示:“我們將這個(gè)疾病命名為COVID-19?!?/span>

這個(gè)名字COVID-19來(lái)源于corona(冠狀)、virus(病毒)以及disease(疾?。┤齻€(gè)詞,而19則代表這個(gè)疾病出現的年份2019年。新冠肺炎疫情是在2019年12月31日上報至世界衛生組織的。

譚德塞指出:

"We had to find a name that did not refer to a geographical location, an animal, an individual or group of people, and which is also pronounceable and related to the disease," the WHO chief said.
我們要取的名字不能指向某個(gè)地理位置、某個(gè)動(dòng)物、某個(gè)人或群體,同時(shí)這個(gè)名字要易讀,且與該疾病相關(guān)。

"Having a name matters to prevent the use of other names that can be inaccurate or stigmatizing. It also gives us a standard format to use for any future coronavirus outbreaks."
正式命名可以阻止其他不準確或者污名化名稱(chēng)的使用,同時(shí),也讓我們在今后的冠狀病毒疫情命名時(shí)有標準可循。

新型冠狀病毒名稱(chēng)為SARS-CoV-2

The virus itself has been designated SARS-CoV-2 by the International Committee on Taxonomy of Viruses.
新型冠狀病毒的名稱(chēng)則由國際病毒分類(lèi)委員會(huì )指定為SARS-CoV-2。


冠狀病毒(coronavirus)是一個(gè)病毒大家族,其中包括引起普通感冒的病毒,以及曾經(jīng)造成重大疫情的:

? 嚴重急性呼吸綜合征(Severe Acute Respiratory Syndrome,SARS)冠狀病毒;

? 中東呼吸綜合征(Middle East Respiratory Syndrome,MERS)冠狀病毒。

此前,世界衛生組織建議使用的臨時(shí)名稱(chēng),英文叫“2019-nCoV”。2019指代病毒被發(fā)現的年份,后面的nCoV是“新型冠狀病毒”英文翻譯new/novel coronavirus的縮寫(xiě)。

為什么給病毒起名講究這么多?

美國約翰斯·霍普金斯健康安全中心高級學(xué)者、助理教授克麗絲特爾·沃森(Crystal Watson, senior scholar and assistant professor at the Johns Hopkins Center for Health Security)表示雖然當下焦點(diǎn)都放在了公共衛生應對上,不過(guò)病毒命名工作也值得優(yōu)先處理。

"The naming of a new virus is often quite delayed and the focus until now has been on the public health response, which is understandable."
“給新病毒的命名通常都會(huì )滯后許多,而且到目前為止,焦點(diǎn)都放在公共衛生應對上,這是可以理解的?!?/span>

"But there are reasons the naming should be a priority."
“但是,病毒命名工作應該優(yōu)先處理,是有原因的?!?/span>

她給出了幾點(diǎn)原因:


? "The name it has now is not easy to use and the media and the public are using other names for the virus," says Dr Watson.
“目前的病毒名稱(chēng)用起來(lái)并不方便,而媒體和公眾都在使用病毒的別名?!?/span>


? "The danger when you don't have an official name is that people start using terms like China Virus, and that can create a backlash against certain populations."
“沒(méi)有正式名稱(chēng)的危險在于,人們開(kāi)始使用諸如‘中國病毒’等表述,這會(huì )導致人們對部分特定人群產(chǎn)生強烈抵制?!?/span>


? With social media, unofficial names take hold quickly and are hard to take back, she says.
她說(shuō),非官方的名稱(chēng)很容易在社交媒體上迅速流行起來(lái),這很難撤回。

其實(shí),給病毒起名不慎,早已有前車(chē)之鑒。

The H1N1 virus in 2009 was dubbed "swine flu". This led Egypt to slaughter all of its pigs, even though it was spread by people, not pigs.
2009年的甲型H1N1流感病毒曾另被稱(chēng)作“豬流感”,結果導致埃及屠宰了境內全部的豬。但其實(shí)這種流感病毒是由人傳播,而不是豬傳播。

正式名稱(chēng)不合適也可能引發(fā)各種潛在問(wèn)題。

世界衛生組織就曾在2015年批評過(guò)“中東呼吸綜合征” (MERS:Middle East Respiratory Syndrome)這一名稱(chēng)。

命名中含有地區信息,這就可能招致不必要的地域歧視。畢竟病毒只是在這一地區偶然發(fā)現的,沒(méi)人能夠證明世界上其他地方就不存在該病毒。

世衛組織在一篇聲明中說(shuō)道:

"We've seen certain disease names provoke a backlash against members of particular religious or ethnic communities, create unjustified barriers to travel, commerce and trade, and trigger needless slaughtering of food animals."
“我們注意到某些疾病的名稱(chēng)煽動(dòng)起了對特定宗教或是族裔成員的抵制,對旅行、商業(yè)和貿易造成不正當的障礙,并且引發(fā)了對食用動(dòng)物不必要的屠殺?!?/span>

2015年,世衛組織發(fā)布了命名新型人類(lèi)傳染病的指導原則,要求名稱(chēng)中不能包含以下信息:


世衛組織文件截圖

 ◆ 地理位置

geographical locations


◆ 人名
people's names


◆ 動(dòng)物或食物的名字
the name of an animal or a kind of food


◆ 指向特定文化或行業(yè)
references to a particular culture or industry


【相關(guān)詞匯】

世界衛生組織 World Health Organization

國際病毒分類(lèi)委員會(huì ) International Committee on Taxonomy of Viruses

人類(lèi)傳染病 human infectious disease

核酸檢測 nucleic acid test


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线