上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

游戲本地化翻譯五大要點(diǎn)

發(fā)表時(shí)間:2019/12/16 00:00:00  瀏覽次數:1994  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

本地化人員在游戲開(kāi)發(fā)中發(fā)揮著(zhù)至關(guān)重要的作用。他們與游戲制作者密切合作,因為對于游戲翻譯必須嵌入軟件的許多方面。這包括角色名稱(chēng),游戲規則,幫助主題,武器等。作為定位器所帶來(lái)的主要缺點(diǎn)是時(shí)間和調度約束需要在游戲開(kāi)發(fā)時(shí)加入,而不是在完成后。這種情況帶來(lái)了一系列挑戰。因此,市場(chǎng)已經(jīng)建立了一些對游戲本地化至關(guān)重要的標準。
1-腳本預編輯
最關(guān)鍵和最重要的必要性是任何原創(chuàng )游戲都必須用適當的語(yǔ)言編寫(xiě)。這需要一個(gè)好的腳本編寫(xiě)器,它允許翻譯人員更輕松地將游戲翻譯成多種語(yǔ)言。重要的是文本盡可能簡(jiǎn)單。任何笑話(huà),雙關(guān)語(yǔ)或習語(yǔ)都可能被誤解,并且不易翻譯。在文中使用“你”也可能會(huì )造成混淆,應該避免; 而是使用實(shí)際角色的名稱(chēng)。寫(xiě)作風(fēng)格非常重要,應該加以規定,因為每種語(yǔ)言都有自己使用非正式和正式的方式來(lái)對待其他人,語(yǔ)音也需要記錄。需要規定行長(cháng)度,但在每種情況下,源代碼都會(huì )指示這一點(diǎn),因為某些語(yǔ)言可能需要更多的單詞來(lái)表達相同的內容。語(yǔ)音文本經(jīng)常被改變以支持最終游戲中的錄音室編輯中的配音。這不會(huì )影響本地化,因為文本的含義永遠不會(huì )改變,通常只是對每種語(yǔ)言更合適的偏好。
2-半真實(shí)體驗
在本地化游戲時(shí),最好能夠玩游戲并從要添加的文本中正確了解游戲制作者需要什么。不幸的是,這并不總是可行的。為了降低成本,大多數公司都會(huì )在游戲開(kāi)發(fā)過(guò)程中加入本地化人員。在這種情況下,在本地化程序和開(kāi)發(fā)人員之間保持通信非常重要。變更將在制作時(shí)進(jìn)行記錄,并且本地化人員必須保持最新。最佳做法是分批更改游戲,而不是零碎地進(jìn)行游戲。
考慮到翻譯人員可能永遠不會(huì )看到實(shí)際的游戲,游戲制作者需要在工作期間提供盡可能多的信息,包括圖像以幫助更好地了解游戲。信息必須盡可能具有描述性,添加字符描述甚至是屏幕截圖(如果有)。提供的信息越多,誤解的可能性就越小。
與角色名稱(chēng),位置以及游戲中使用的各種對象保持一致將有助于防止混淆??梢詾槊總€(gè)角色創(chuàng )建并使用角色圣經(jīng)來(lái)改善溝通。本文檔包含每個(gè)角色的所有背景信息,例如,他們的性別,年齡,口音,舉止等。這些信息從未在游戲中使用過(guò); 它只是幫助正確翻譯文本。當進(jìn)行語(yǔ)音錄制時(shí),這些信息也是必不可少的,因為語(yǔ)音工作是一項非常昂貴的冒險,無(wú)論使用何種語(yǔ)言。
3-降低成本
成本始終是任何行業(yè)的一個(gè)因素,本地化也不例外。保持文本簡(jiǎn)單和簡(jiǎn)短也將降低開(kāi)發(fā)源代碼的成本。保持對話(huà)和解釋簡(jiǎn)短有助于快速傳達您的信息。還需要記住的是游戲玩家需要能夠在玩游戲時(shí)快速閱讀說(shuō)明書(shū),因此指令越短越直接越好。這也會(huì )影響錄音時(shí)的成本。
可以在第一次錄音中使用虛擬聲音; 這可以作為演員的指導,并確保使用正確的表達方式。在腳本中添加方向以確保使用正確的音調也很有用。您可能還想記錄每個(gè)游戲中使用的配音演員,以保持未來(lái)標題的一致性。
4-修訂
所有關(guān)于本地化文本和翻譯的工作都需要徹底檢查并仔細檢查!這被認為是所有質(zhì)量保證(QA)步驟的第一步。團隊需要檢查彼此的工作,在團隊內部進(jìn)行協(xié)商以提出建議和更正。然后需要進(jìn)行審查; 這可以由內部或外部QA團隊完成,他們的專(zhuān)長(cháng)是視頻游戲本地化。原始的本地化團隊可以根據建議采取所有建議并進(jìn)行必要的更改。一旦完成所有這些,就可以在游戲中實(shí)現本地化和翻譯。此后,測試非常重要,以確保游戲中的一切都是完美的。
5-成功復制
如果游戲成功并且本地化和翻譯有助于成功,那么它們可以再次用于具有相似或相同角色的其他游戲,甚至是同一游戲的續集。像Halo這樣的游戲在隨后的發(fā)行中獲得了巨大的成功,并且同樣的配音演員的使用極大地幫助了游戲中的聲音的“熟悉度”有助于續集之間的游戲流動(dòng)。
多年來(lái),游戲本地化和翻譯發(fā)揮了至關(guān)重要的作用,因為視頻游戲已經(jīng)從第一個(gè)Pac Man游戲機發(fā)展到今天數十億美元的行業(yè)游戲。通過(guò)使用上述技術(shù),本地化已經(jīng)完善,以增強游戲體驗并開(kāi)辟全球新市場(chǎng)。這是一個(gè)非常昂貴且具有挑戰性的過(guò)程,但它確實(shí)徹底改變了游戲行業(yè)。世界各地的游戲玩家都玩過(guò)這些游戲,并對故事情節,動(dòng)作和令人難以置信的圖形感到驚嘆。毫無(wú)疑問(wèn),本地化也在全球視頻游戲的采用中發(fā)揮了關(guān)鍵作用,并且必將在未來(lái)發(fā)揮更加重要的作用。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线