- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
科技英語(yǔ)翻譯技巧有哪些
一、大量使用名詞化結構
《當代英語(yǔ)語(yǔ)法》(A Grammar of Contemporary)在論述科技英語(yǔ)時(shí)提出,大量使用名詞化結構(Nominalization)是科技英語(yǔ)的特點(diǎn)之一。因為科技文體要求行文簡(jiǎn)潔、表達客觀(guān)、內容確切、信息量大、強調存在的事實(shí)。而非某一行為。
Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.
阿基米德最先發(fā)展固體潘?腦?懟?lt;BR>句中of displacement of water by solid bodies 系名詞化結構,一方面簡(jiǎn)化了同位語(yǔ)從句,另一方強調displacement 這一事實(shí)。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
地球繞軸自轉,引起晝夜的變化。
名詞化結構the rotation of the earth on its own axis 使復合句簡(jiǎn)化成簡(jiǎn)單句,而且使表達的概念更加確切嚴密。
If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced.
爐壁采用耐火磚可大大降低熱耗。
科技英語(yǔ)所表述的是客觀(guān)規律,因之要盡量避免使用第一、二人稱(chēng);此外,要使主要的信息置于句首。
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.
電視通過(guò)無(wú)線(xiàn)電波發(fā)射和接受活動(dòng)物體的圖象。
名詞化結構the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 強調客觀(guān)事實(shí),而"謂語(yǔ)動(dòng)詞則著(zhù)重其發(fā)射和接受的能力。
二、廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)句
根據英國利茲大學(xué)John Swales 的統計,科技英語(yǔ)中的謂語(yǔ)至少三分之一是被動(dòng)態(tài)。這是因為科技文章側重敘事推理,強調客觀(guān)準確。第一、二人稱(chēng)使用過(guò)多,會(huì )造成主觀(guān)臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱(chēng)敘述,采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.應當注意機器的工作溫度。而很少說(shuō):You must pay attention to the working temperature of the machine .你們必須注意機器的工作溫度。此外,如前所述,科技文章將主要信息前置,放在主語(yǔ)部份。這也是廣泛使用被動(dòng)態(tài)的主要原因。試觀(guān)察并比較下列兩段短文的主語(yǔ)。
We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads.
電能可儲存在由一絕緣介質(zhì)隔開(kāi)的兩塊金屬極板內。這樣的裝置稱(chēng)之為電容器,其儲存電能的能力稱(chēng)為電容。電容的測量單位是法拉。
這一段短文中各句的主語(yǔ)分別為:
Electrical energy
Such a device
Its ability to store electrical energy
It (Capacitance )
它們都包含了較多的信息,并且處于句首的位置,非常醒目。四個(gè)主語(yǔ)完全不同,避免了單調重復,前后連貫,自然流暢。足見(jiàn)被動(dòng)結構可收簡(jiǎn)潔客觀(guān)之效。
三、非限定動(dòng)詞。
如前所述,科技文章要求行文簡(jiǎn)練,結構緊湊,為此,往往使用分詞短語(yǔ)代替定語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句;使用分詞獨立結構代替狀語(yǔ)從句或并列分句;使用不定式短語(yǔ)代替各種從句;介詞十動(dòng)名詞短語(yǔ)代替定語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。試比較下列各組句子。
A direct current is a current flowing always in the same direction.
直流電是一種總是沿同一方向流動(dòng)的電流。
Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.
熱量由地球輻射出來(lái)時(shí),使得氣流上升。
A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion.
如果沒(méi)有改變物體運動(dòng)的原因,那么物體將作勻速直線(xiàn)運動(dòng)。
Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave.
振動(dòng)著(zhù)的物體產(chǎn)生聲波,每一次振動(dòng)產(chǎn)生一個(gè)聲波。
In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.
在通訊系統中,電子學(xué)要解決的問(wèn)題是如何把信息從一個(gè)地方傳遞到另一個(gè)地方。
Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.
結構材料的選擇應使其在外界條件中保持其彈性。
There are different ways of changing energy from one form into another.
將能量從一種形式轉變成另一種形式有各種不同的方法。
In making the radio waves correspond to each sound in turn, messages are carried from a broadcasting station to a receiving set.
使無(wú)線(xiàn)電波依次對每一個(gè)聲音作出相應變化時(shí),信息就由廣播電臺傳遞到接收機。
四、后置定語(yǔ)
大量使用后置定語(yǔ)也是科技文章的特點(diǎn)之一。常見(jiàn)的結構不以下五種:
1、介詞短語(yǔ)
The forces due to friction are called frictional forces.
由于摩擦而產(chǎn)生的力稱(chēng)之為摩擦力。
A call for paper is now being issued .
征集論文的通知現正陸續發(fā)出。
2、形容詞及形容詞短語(yǔ)。
In this factory the only fuel available is coal.
該廠(chǎng)唯一可用的燃料是煤。
In radiation, thermal energy is transformed into radiant energy ,similar in nature to light.
熱能在輻射時(shí),轉換成性質(zhì)與光相似的輻射能。
3、副詞
The air outside pressed the side in .
外面的空氣將桶壁壓得凹進(jìn)去了。
The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.
向上的力與向下的力相等,所以氣球就保持在這一高度。
4、單個(gè)分詞,但仍保持校強的動(dòng)詞意義。
The results obtained must be cheeked .
獲得的結果必須加以校核
The heat produced is equal to the electrical energy wasted.
產(chǎn)生的熱量等于浪費了的電能。
5、定語(yǔ)從句
During construction, problems often arise which require design changes.
在施工過(guò)程中,常會(huì )出現需要改變設計的問(wèn)題。
The molecules exert forces upon each other, which depend upon the distance between them.
分子相互間都存在著(zhù)力的作用,該力的大小取決于它們之間的距離。
Very wonderful changes in matter take place before our eyes every day to which we pay little attention.
(定語(yǔ)從句to which we pay little attention 修飾的是changes,這是一種分隔定語(yǔ)從句。)
我們幾乎沒(méi)有注意的很奇異的物質(zhì)變化每天都在眼前發(fā)生。
To make an atomic bomb we have to use uranium 235, in which all the atoms are available for fission.
制造原子彈,我們必須用鈾235,因為軸的所有原子都會(huì )裂變。
五、常用句型
科技文章中經(jīng)常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區別于其他文體的標志。例如It---that---結構句型;被動(dòng)態(tài)結構句型;結構句型,分詞短語(yǔ)結構句型,省略句結構句型等。舉例如下:
It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.
顯然,潤滑好的軸承,比不潤滑的軸承容易轉動(dòng)。
It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.
看來(lái)這兩個(gè)科學(xué)分支是相互依存,相互作用的。
It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it.
已經(jīng)證明,感應電壓使電流的方向與產(chǎn)生電流的磁場(chǎng)力方向相反。
It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.
直到十九世紀人們才認識到熱是能量的一種形式。
Computers may be classified as analog and digital.
計算機可分為模擬計算機和數字計算機兩種。
The switching time of the new-type transistor is shortened three times.
新型晶體管的開(kāi)關(guān)時(shí)間縮短了三分之二。(或---縮短為三分之一。)
This steel alloy is believed to be the best available here .
人們認為這種合金鋼是這里能提供的最好的合金鋼。
Electromagnetic waves travel at the same speed as light.
電磁波傳送的速度和光速相同。
Microcomputers are very small in size ,as is shown in Fig.5.
如圖5所示,微型計算機體積很小。
In water sound travels nearly five times as fast as in air.
聲音在水中的傳播速度幾乎是在空氣中傳播速度的五倍。
Compared with hydrogen, oxygen is nearly 16 times as heavy.
氧與氫比較,重量大約是它的十六倍。
The resistance being very high, the current in the circuit was low.
由于電阻很大,電路中通過(guò)的電流就小。
Ice keeps the same temperature while melting.
冰在溶化時(shí),其溫度保持不變。
An object, once in motion, will keep on moving because of its inertia.
物體一旦運動(dòng),就會(huì )因慣性而持續運動(dòng)。
All substances, whether gaseous, liquid or solid ,are made of atoms .
一切物質(zhì),不論是氣態(tài)、液態(tài),還是固態(tài),都由原子組成。
六、長(cháng)句
為了表述一個(gè)復雜概念,使之邏輯嚴密,結構緊湊,科技文章中往往出現許多長(cháng)句。有的長(cháng)句多達七八個(gè)詞,以下即是一例。
The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations, and at a later stage to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis.
為了解釋光學(xué)現象,人們曾試圖假定有一種具有與彈性固體相同的物理性質(zhì)的介質(zhì)。這種子嘗試的結果,最初曾使人們了解到一種能傳輸橫向振動(dòng)的具有上述假定所以認為的那種物理性質(zhì)的發(fā)光介質(zhì)。
七、復合詞與縮略詞
大量使用復合詞與縮略詞是科技文章的特點(diǎn)之一,復合詞從過(guò)去的雙詞組合發(fā)展到多詞組合;縮略詞趨向于任意構詞,例如某一篇論文的作者可以就僅在該文中使用的術(shù)語(yǔ)組成縮略詞,這給翻譯工作帶來(lái)一定的困難。例如:
full-enclosed 全封閉的(雙詞合成形容詞)
feed-back反饋(雙詞合成名詞)
work-harden 加工硬化(雙詞合成詞)
criss-cross交*著(zhù)(雙詞合成副詞)
on-and-off-the-road路面越野兩用的(多詞合成形容詞)
anti-armoured-fighting-vehicle-missile反裝甲車(chē)導彈(多詞合成名詞)
radiophotography無(wú)線(xiàn)電傳真(無(wú)連字符復合詞)
colorimeter色度計(無(wú)連字符復合詞)
maths (mathematics)數學(xué)(裁減式縮略詞)
lab (laboratory)實(shí)驗室
ft (foot/feet)英尺
cpd (compound)化合物
FM(frequency modulation)調頻(用首字母組成的縮略詞)
P.S.I. (pounds per square inch)磅/英寸
SCR(silicon controlled rectifier )可控硅整流器
TELESAT(telecommunications satellite )通信衛星(混成法構成的縮略詞)
根據上述的科技文章的物占,在翻譯過(guò)程中就要注意各種不同的翻譯技巧與方法。例如被動(dòng)態(tài)的譯法、長(cháng)句的處理方法、倍數的譯法等等。
一、 首先要擁有一本好的科技詞典
學(xué)習普通英語(yǔ)幾年以后,你大約掌握幾千個(gè)單詞的詞匯量,這時(shí)你就會(huì )發(fā)現英語(yǔ)擁有極其豐富多彩的詞匯,但在科技文章中,又會(huì )對大量的專(zhuān)業(yè)詞匯和術(shù)語(yǔ)而頭疼。有些詞晦澀難懂,大而長(cháng),看起來(lái)嚇人,如posttention(后張拉力),prefabricate(預制),意義比較簡(jiǎn)單,只要查一下詞典就行。有些詞在文章中起著(zhù)舉足輕重的作用。光憑上下文含義猜測其中的含義是行不通的。另外有許多詞比如negotiate這比較常見(jiàn)的是“談判”的意思,但是當它出現在“negotiate a bad turn”這個(gè)詞組中,譯成“談判”就不合適,查查詞典就知道是“順利通過(guò)”的意思,所以翻譯時(shí)選擇在具體語(yǔ)言環(huán)境中最恰當。一本好的科技詞典可以成為你的良師益友,為此筆者推薦《英漢道路詞典》《漢英科技大詞典》兩本較好的詞典。
二、 科技英語(yǔ)中大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在普通英語(yǔ)中是最基本的語(yǔ)法,簡(jiǎn)單易學(xué)??萍加⒄Z(yǔ)中大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),不是為了追求文章語(yǔ)言的藝術(shù)美,而是為了講求敘述文章的客觀(guān),語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,結構嚴謹,和普通英語(yǔ)文章有著(zhù)顯著(zhù)不同,加深讀者對所敘述事物的深刻印象,屏棄不必要的東西。例如:
1. Most primary highways are built and cared for by state governments.
大部分主要的公路都是由聯(lián)邦政府建造和管理。
這里…are built and cared for 就是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
2. The proportion of the various ingredients which go into concrete , the way it is mixed , and even the water which is used are very important to the finished material.
制作混凝土所用的各種配料的比例,攪拌的方法,乃至所用的水,對成品材料來(lái)說(shuō)都是十分重要的。
此句有兩處是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
三、 名詞化結構在各類(lèi)科技文章中的大量使用
科技英語(yǔ),在科技文體中隨著(zhù)科學(xué)技術(shù)發(fā)展形成一種實(shí)用正式的文體,它的名詞化傾向越來(lái)越突出。翻譯時(shí)可以看出它是由及物動(dòng)詞加-ment , -tion , -sion , -ence等后綴派生的名詞。這樣的表達可以語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、行文自然、造句靈活、敘述準確、表達客觀(guān),符合科技文體的要求。例如:
The construction of such bridges has now been realized ;its realization being supported with all the achieuements of modern science .
這種橋梁的結構現在已經(jīng)實(shí)現,它的實(shí)現是現代科學(xué)的偉大成就。
這里construction和realization都是名詞化結構
四、 翻譯遵循簡(jiǎn)潔準確,避免誤譯的原則
英語(yǔ)是一種極富表現力的語(yǔ)言,漢語(yǔ)不僅有其發(fā)展的悠久歷史,也是蘊含信息量非常豐富的語(yǔ)言,同樣非常有利于思維。而且英漢對照翻譯的學(xué)問(wèn)很深,當然是“八仙過(guò)海,各顯神通”。漢語(yǔ)具有概括性強,內涵豐富的特點(diǎn),在科技文章中尤其體現的明顯。我在翻譯預應力混凝土這篇文章中“What does reinforced concrete mean for highway?”最初將其譯成“鋼筋混凝土對公路意味著(zhù)什么?”后來(lái)仔細考慮還是譯成“鋼筋混凝土的意義”為好。翻譯的時(shí)候要使譯文精練,我們可以把原文中一些功能詞或重復詞譯成較短的單詞,更符合我們漢語(yǔ)的習慣。如:The Role and Function of Bituminous 中的The Role and Function只需譯成“作用”即可。這點(diǎn)說(shuō)明為什么大多數英漢對照本書(shū)籍必須把英文字體印得很小才能做到和漢語(yǔ)同步。
五、 在翻譯時(shí)應注意詞義引申
翻譯時(shí),有時(shí)會(huì )碰到某些詞在詞典上找不到適當的詞義,如任意硬套或逐詞死譯,譯文則會(huì )生硬晦澀,難以確切表達愿意,甚至造成誤解。所以,應根據上下文和邏輯關(guān)系,從其基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引申,選擇適當的詞來(lái)表達。
例:The choice of material in construction of bridges is basically between steel or concrete, and main trouble with concrete is that its tensile strength is very small .
橋梁建筑材料基本上仍在鋼材和混凝土之間選擇,而混凝土的主要缺點(diǎn)是抗拉強度低。
六、在翻譯時(shí)采用增詞法和重復法
增詞法就是在翻譯時(shí)根據句法上,意義上或修辭上的需要增加一些詞,以便能更加忠實(shí)通順地表達原文的思想內容。當然,增詞不是隨意的,而是基于英漢兩種語(yǔ)言表達方式的差異,增加原文中雖無(wú)其詞但內含其意的一些詞,以使譯文忠信流暢,這種情況在科技英語(yǔ)文獻翻譯時(shí)比較常見(jiàn)。
1.根據句法上的需要:由于英漢兩種語(yǔ)言表達方式存在差別,在英語(yǔ)中需要省略的成分而在漢語(yǔ)中需要補出才能符合漢語(yǔ)的習慣。
2根據意義上的需要:(1)英語(yǔ)復數名詞的增譯:復數名詞前后增譯“許多”、“一些”等,使其復數意義更明確;(2)英語(yǔ)中表示動(dòng)作名詞的增譯:翻譯時(shí)可根據上下文語(yǔ)境,補充一些表示動(dòng)作意義的名詞:“作用”、“現象”、“方案”等;(3)在英語(yǔ)名詞或動(dòng)名詞前后增譯漢語(yǔ)動(dòng)詞:(4)增譯解說(shuō)性詞:英語(yǔ)中常因慣用法或上下文關(guān)系。省去了不影響理解全句意義的詞句。為了使譯文清晰起見(jiàn),翻譯時(shí)必須增譯一些詞。
3.根據修辭上的需要:英譯漢時(shí),有時(shí)需要在譯文中增加一些起連貫作用的詞,主要是連詞、副詞和代詞,以達到使句子連貫、行文流暢的修辭目的。
重復法實(shí)際上也是一種增詞法,只不過(guò)所增添的詞是上文出現過(guò)的詞。重復法是指譯文中重復原文中重要的或關(guān)鍵的詞,以期達到兩個(gè)目的;一是清楚,二是強調。從而使譯文生動(dòng)有力,清晰流暢。
七、借助于各種翻譯軟件,結合上下文語(yǔ)境來(lái)翻譯科技英語(yǔ)能達到事半功倍的效果
我們一般都用中英文詞典來(lái)查詢(xún)生詞,這樣不但需要經(jīng)常把詞典帶在身邊,而且在查詢(xún)翻譯生詞的時(shí)候也會(huì )花費很多的時(shí)間?,F在隨著(zhù)計算機技術(shù)迅速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò )技術(shù)的廣泛普及,很多英文翻譯軟件可以在網(wǎng)絡(luò )上輕松找到。而我們利用便利的網(wǎng)絡(luò )資源很快就可以獲取我們要查詢(xún)翻譯的英文單詞,當然我們查詢(xún)詞匯的時(shí)候會(huì )得到很多不同的翻譯結果,這時(shí)就需要我們結合上下文的語(yǔ)境來(lái)聯(lián)系的翻譯我們的文章,最終得到準確的翻譯結果。
通過(guò)使用英文翻譯軟件可以使我們輕松的找到自己想查詢(xún)的英文單詞,使我們方便快捷的翻譯出那些讓我們以前花很大力氣才能翻譯出來(lái)的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯,使我們的英文翻譯工作達到事半功倍的效果。