上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

說(shuō)明書(shū)翻譯要注意哪些問(wèn)題?

發(fā)表時(shí)間:2019/12/06 00:00:00  瀏覽次數:1699  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)作為一種相當專(zhuān)業(yè)的應用文體,其要求所含信息必須明確易懂,無(wú)含混模糊之處;體現在詞匯上就是用詞的固定性和專(zhuān)業(yè)性。固定性是指相關(guān)技術(shù)術(shù)語(yǔ)在同一行業(yè)中是固定的,約定俗成的。而專(zhuān)業(yè)性則指相關(guān)技術(shù)術(shù)語(yǔ)是某一專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域中特有的詞匯術(shù)語(yǔ)所具有的專(zhuān)業(yè)特性。
       說(shuō)明書(shū)句法要求說(shuō)明部分頻繁使用祈使句,而且大多省略主語(yǔ)。這是因為祈使句常常用來(lái)表示強調、命令、警告等,在給予指示時(shí)直截了當,簡(jiǎn)潔有力。此外,說(shuō)明書(shū)還有一些約定俗稱(chēng)的表達方式,比如:do not、please 等等。在語(yǔ)態(tài)上,英文產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)和中文產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)不同,中文產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)一般要求使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而英文產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中則多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。最后,說(shuō)明書(shū)翻譯的舉行結構一般講究言簡(jiǎn)意賅、通俗易懂,避免繁雜冗長(cháng)。

因為說(shuō)明書(shū)是典型的科技文體,是介紹產(chǎn)品性能、規格、使用方法的實(shí)用應用問(wèn)題,在產(chǎn)品國際營(yíng)銷(xiāo)過(guò)程中扮演著(zhù)舉足輕重的作用。在說(shuō)明書(shū)翻譯實(shí)踐過(guò)程中,譯員應遵循簡(jiǎn)潔明晰、通俗易懂、準確規范、忠實(shí)可讀、重點(diǎn)突出的原則,力求收到最佳翻譯效果。說(shuō)明書(shū)講究實(shí)事求是,全面介紹產(chǎn)品及其使用方法、注意事項和可能產(chǎn)生的問(wèn)題。只有翻譯工作者具備行業(yè)的專(zhuān)業(yè)背景知識和的語(yǔ)言功底,才能成就精準到位的翻譯作品。同時(shí),譯員還要精通說(shuō)明書(shū)的翻譯術(shù)語(yǔ)、語(yǔ)言習慣、寫(xiě)作風(fēng)格。
        說(shuō)明書(shū)翻譯文風(fēng)一般比較質(zhì)樸,避免鋪敘婉曲,結構也比較簡(jiǎn)單,特別是很少用使用不必要的修辭。為了達到吸引消費者的目的,有的說(shuō)明書(shū)會(huì )大量使用華麗語(yǔ)言,富裕修辭手段和藝術(shù)特色,比如化妝品說(shuō)明書(shū)。

所以說(shuō)明書(shū)翻譯公司做好翻譯工作的前提是明確說(shuō)明書(shū)的術(shù)語(yǔ)、行文規范、最終受眾。說(shuō)明書(shū)的目標讀者是消費者,因此要講究簡(jiǎn)潔明晰、通俗易懂,而消費者閱讀說(shuō)明書(shū)的目的是了解與產(chǎn)品相關(guān)的各種信息,以此來(lái)指導產(chǎn)品使用。另外,由于說(shuō)明書(shū)翻譯通常具有可參考性,因此要建立起強大全面的術(shù)語(yǔ)庫保證術(shù)語(yǔ)統一和語(yǔ)言風(fēng)格。在一定意義上,同樣的產(chǎn)品,說(shuō)明書(shū)越通俗易懂,越是準確規范,就越能促進(jìn)產(chǎn)品推廣。
         由于某些產(chǎn)品在使用過(guò)程中因操作不當可能造成嚴重傷害,譯員在翻譯過(guò)程中應該確保概念、定義準確無(wú)誤,依托常年累積的術(shù)語(yǔ)庫,實(shí)事求是地反映產(chǎn)品的實(shí)際情況,準確表達出產(chǎn)品的安裝和使用流程,以免誤操作和故障及其他事故。

譯員經(jīng)過(guò)嚴格挑選和測試從而保證我們僅使用合格的譯員、審校人員負責您的項目。我們的譯員能夠訪(fǎng)問(wèn)相關(guān)的翻譯記憶庫、詞典以及行業(yè)術(shù)語(yǔ)庫,即使是大型的項目也保證了翻譯的準確性和一致性。
       同時(shí)對相關(guān)特殊行業(yè)客戶(hù)的翻譯項目,我們在翻譯過(guò)程中會(huì )收集相關(guān)翻譯詞匯,制定翻譯詞匯表,詞匯表會(huì )發(fā)給您確認。這是我們公司在翻譯行業(yè)大量工作的積累,厚積薄發(fā),也讓我們在以后的翻譯工作中游刃有余。

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线