上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

出色的法律翻譯員需掌握的翻譯技巧

發(fā)表時(shí)間:2019/08/24 00:00:00  瀏覽次數:1558  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

如今我們處在一個(gè)法制社會(huì ),法律最大的作用就是保護我們的利益和人身安全,也能夠維護社會(huì )秩序,當然法律也以各種形式影響著(zhù)我們的日常生活以及整個(gè)社會(huì ),法律遍布我們各個(gè)行業(yè)。當然企業(yè)之間日常交流合作就要需要各種法律文件,今天我們專(zhuān)業(yè)翻譯公司就來(lái)跟大家來(lái)聊聊有關(guān)法律英語(yǔ)翻譯過(guò)程中需要注意什么?
一、準確性是法律英語(yǔ)翻譯的根本
其實(shí)不管是翻譯什么文體,忠于原文,準確的表達原文都是翻譯的基本。而對于法律英語(yǔ)的翻譯來(lái)說(shuō),準確性是最重要的。因為法律是有國家機關(guān)制定或認可的社會(huì )規范,要使人們準確的理解法律的內容,那么,在翻譯的過(guò)程中,就必須使法律條文的表述準確無(wú)誤、確鑿、嚴密。
二、法律英語(yǔ)翻譯的同一律原則
在法律翻譯的過(guò)程中,為了維護同一概念、內涵或事物在法律上始終同一,避免一起歧義,詞語(yǔ)一經(jīng)選定后就必須前后統一。在認準用準了某一個(gè)詞語(yǔ)之后,千萬(wàn)不要怕重復使用。如果在法律英語(yǔ)翻譯中缺乏一致性和同一性無(wú)疑會(huì )使法律概念混淆,使讀者不必要地去揣測不同詞語(yǔ)的差別,從而影響法律的精度。
三、法律英語(yǔ)翻譯的精煉性原則
翻譯法律文件還應遵循精練的原則,即用少量的詞語(yǔ)傳達大量的信息,簡(jiǎn)單、扼要的語(yǔ)言是立法最好的語(yǔ)言,這是立法者應遵循的一條原則。
四、法律英語(yǔ)翻譯的詞語(yǔ)莊嚴性原則
法律是掌握國家政權的階級、集團的意志體現,它有鮮明的政策性、權威性。為了維護法律的嚴肅性,法律、法規遣詞造句力求準確,用詞正式,語(yǔ)意嚴謹。不象文學(xué)作品那樣,有華麗的詞藻和豐富的修飾語(yǔ),也不可能使用比喻,夸張和委婉語(yǔ)氣。
五、法律英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言規范化原則
所謂語(yǔ)言規范化原則主要是指在法律翻譯中使用官方認可的規范化語(yǔ)言或書(shū)面語(yǔ),以及避免使用方言和俚語(yǔ)。法律用語(yǔ)是每個(gè)國家正式程度最高的語(yǔ)言,是其所管轄下的所有地區中通用的語(yǔ)言。如果在受同一個(gè)法律體系管轄的地區內,法律用詞、用語(yǔ)上各行其是,那么法律在實(shí)施的過(guò)程中勢必亂套。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线