上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

英譯漢商標翻譯中的文化認同和音譯

發(fā)表時(shí)間:2019/08/22 00:00:00  瀏覽次數:2140  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

商標是市場(chǎng)化的產(chǎn)物,同時(shí)是一個(gè)商業(yè)性的標志,隨著(zhù)市場(chǎng)的進(jìn)步逐漸產(chǎn)生發(fā)展起來(lái)的。 1970年4月成立的世界知識產(chǎn)權組織給商標下的定義是:商標是用來(lái)區別某一產(chǎn)業(yè)或商業(yè)企業(yè)或 這種企業(yè)集團的商品的標志。商標提供了商品必要的信息以便消費者識別和選購。生產(chǎn)商則借助于商標建立其商業(yè)信譽(yù),樹(shù)立良好的企業(yè)形象以推動(dòng)產(chǎn)品的銷(xiāo)售。接下來(lái),譯境簡(jiǎn)單介紹了一下英漢商標翻譯中的文化認同和音譯。
英漢商標英語(yǔ)翻譯中的文化認同和音譯
音譯就是在不違背語(yǔ)言規范和不引起錯誤聯(lián)想的前提下,按其發(fā)音,將商標用與之語(yǔ)音接近的字詞進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的方法。由于文化共性的存在,漢英兩種詞匯和表達在發(fā)音內容和形式上可能相同或相似,雙方不但有相似的文化內涵和修辭色彩,還能帶給人美好的聯(lián)想。這時(shí)可采用音譯法以忠實(shí)于原商標的呼喚功能,保留各自商標的音韻之美。
1 、漢語(yǔ)商標音譯成英語(yǔ)
國內最大的“娃哈哈”(Wahaha) 飲料公司前些年推出一款名為“非??蓸?lè )”的飲料, 音譯成Future cola ,似乎預示中國人也有自己的可樂(lè ),而且非??蓸?lè ),從而對美國的兩大飲料巨頭可口可樂(lè )和百事可樂(lè )提出挑戰,暗示做未來(lái)最好的可樂(lè )的決心。這類(lèi)音和義結合的譯法被廣泛地應用于漢語(yǔ)商標翻譯。
2 、英語(yǔ)商標音譯成漢語(yǔ)
美國化妝品牌“Revlon ”被音譯成“露華濃”,該詞取自唐代詩(shī)人李白描寫(xiě)楊貴妃花容月貌的名詩(shī)《清平調三章》之一:“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃 。若非群玉山頭見(jiàn),會(huì )向瑤臺月下逢 ?!边@種音意兼顧的譯法兩全其美,既忠實(shí)于原文又不拘泥于原文,給中國消費者留下了美好和深刻的印象,從而銷(xiāo)路大增。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线