- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
英語(yǔ)翻譯時(shí)如何使用常用的交際套語(yǔ)
不同文化有著(zhù)不同的語(yǔ)言習慣,口譯譯員在處理交際套語(yǔ)時(shí)尤其需要注意符合習慣用法,方才顯的自然得體、彬彬有禮,否則讓人聽(tīng)起來(lái)就會(huì )顯得生硬粗魯,甚至產(chǎn)生誤解和不快。下面譯境翻譯公司列舉了一些典型套語(yǔ)的譯法,希望對譯員今后的英語(yǔ)翻譯工作有所幫助。
1.參觀(guān)或者會(huì )談等場(chǎng)合,常聽(tīng)見(jiàn)中方的人說(shuō)“請多提寶貴意見(jiàn)?!比魧ξ鞣饺酥弊g為:“Please give us your valuable comments.”,問(wèn)題就來(lái)了,他們會(huì )認為你在暗示他們:你的意見(jiàn)應該是valuable 的,不寶貴的意見(jiàn)請免開(kāi)尊口。正確的譯法是:“Please give us your comments.”或“We welcome your comments.”
2.“怎么樣,今天就談到這里吧?”生硬、突然的說(shuō)法:Well,shall we stop here for today?地道的習慣用語(yǔ):Thank you for……Shall we call it a day?
3.“今天的菜不好,請多多包涵?!?在英語(yǔ)國家的人看來(lái),這種自謙客套的說(shuō)法反而顯得太牽強附會(huì ),況且請客總希望客人吃的好,否則,既然菜不好,為什么還拿來(lái)請客?故不宜直譯為:Pardon me for the poor foods today.若用餐開(kāi)始講這句話(huà),英語(yǔ)應說(shuō):Bon appetite,或者Enjoy yourself.若用餐完畢講這句話(huà),應該說(shuō):Hope you've enjoyed yourself.這樣才與此情景相吻合。
4.“這是區區薄禮,不成敬意”。這是我們中國人為了表示禮貌客氣的一句客套話(huà),有時(shí)禮品并非“薄禮”也這么說(shuō);而英美人的思維習慣卻是:這是專(zhuān)門(mén)為你準備的禮品,希望你喜歡。所以這句不妨這樣說(shuō):This is a gift for your memory. Hope you like it.
5.“你每月掙多少錢(qián)?”這恐怕是令人最忌諱的私人問(wèn)題了,太敏感了,最好別問(wèn)。若非要表達這個(gè)意思,應該把問(wèn)題變?yōu)殚g接問(wèn)題,不針對個(gè)人。若對方是銷(xiāo)售經(jīng)理,可以說(shuō):About how much dose a sale manager make a year?
在口譯當中,除了要注意這些習慣差異以外,英語(yǔ)也有著(zhù)不能單憑字面意思去理解的豐富的口語(yǔ)習慣詞匯。比如:“This evening,if you have time ,we can go to the movie together .” “Well,I will play it by ear!” “ play it by ear”直譯為“用耳朵來(lái)彈奏”?當然不是!這里的“play it by ear”英文原意是:to decide sth. at the moment you need to and not before 因而這里意思可理解為:“今晚如果有空,你可以和我們一塊去看電影?!薄暗綍r(shí)候再說(shuō)吧!”
豐富的文化背景和相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識會(huì )有助于員的臨場(chǎng)發(fā)揮。但是扎實(shí)的語(yǔ)言基礎才是關(guān)鍵。所以,譯員們要在平時(shí)的學(xué)習中不斷積累相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識,加強口譯訓練,才能在現場(chǎng)中做到游刃有余。