上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

論文翻譯中的句法如何翻譯

發(fā)表時(shí)間:2019/08/05 00:00:00  瀏覽次數:2214  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

        在論文翻譯中,由于中英文語(yǔ)法和語(yǔ)句之間存在的差異,很多內容直接翻譯并不能表達出原文所闡述的語(yǔ)境,所以在翻譯中我們同樣要注意句法。接下來(lái)譯聲翻譯公司為大家簡(jiǎn)述一下句法翻譯!
        句法是研究句子的個(gè)個(gè)組成部分和它們的排列順序。句法研究的對象是句子。句子是用來(lái)描述一件事情,表達一個(gè)思想,提出一個(gè)問(wèn)題,它是有一定的語(yǔ)法結構排列組成的。句法,語(yǔ)法的一部分,它根據被研究語(yǔ)言的固定用法論述表語(yǔ)、修飾語(yǔ)和其他詞的關(guān)系。
        在翻譯論文摘要時(shí),譯者要意識到中英文不同的句子結構特點(diǎn),即:中文句子是線(xiàn)性結構,側重語(yǔ)意的連貫性;而英文的句子是空間構型,側重語(yǔ)法的完整性。中英文句子的以上不同特點(diǎn)決定了論文摘要英譯時(shí)在句法方面的指導方向:
        1、由于中文句子側重意合,而英文句子側重形合,因此為了保持英譯的科技論文摘要的完整性和準確性,常常把若干的中文句子合并成一個(gè)英文長(cháng)句子,而且長(cháng)句子里經(jīng)常使用介詞短語(yǔ)、分詞結構和非限制性定語(yǔ)從句等。
        2、在摘要英譯過(guò)程中,將一個(gè)中文句分譯成多個(gè)英文句的情況也經(jīng)常發(fā)生。對于中文原句的英譯處理,無(wú)論是對其進(jìn)行多個(gè)的合并還是一個(gè)分拆,前提都是譯者要對原文作透徹的分析和理解后。再統籌安排句式,決不能刪減或省略原文的內容。
        3、英文句子中的省略現在雖然在口語(yǔ)中很常見(jiàn),但由于科技論文的摘要以專(zhuān)業(yè)研究人員為目標讀者,因此,要求句法結構嚴謹規范。英譯科技論文摘要時(shí),一般不出現口語(yǔ)中的省略句。同時(shí),也要注意在科技論文摘要中避免使用縮略形式,如將“That is”寫(xiě)作“That’s”;將“cannot”寫(xiě)作“can't”等。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线