上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

國際土木工程合同英語(yǔ)翻譯技巧

發(fā)表時(shí)間:2019/07/27 00:00:00  瀏覽次數:2072  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

國際工程的原始合同文本多為英語(yǔ),有分歧發(fā)生時(shí),多以英文文本的解釋為準。在很多國家普遍以FIDIC各個(gè)年份的版本為藍本,除了具有國際通用性和結合具體國情的特殊性外,與其他經(jīng)濟合同一樣,用語(yǔ)同樣具有嚴謹性,保守性和嚴肅性的共同點(diǎn),具體表現為合同中大量使用復雜句式,有情態(tài)動(dòng)詞的句式等。
一、句式
1句子特點(diǎn)和分析
英文合同中使用的長(cháng)句大致分為三類(lèi):簡(jiǎn)單長(cháng)句、復合長(cháng)句和并列長(cháng)句。在翻譯英文商務(wù)合同中的簡(jiǎn)單長(cháng)句時(shí),首先要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系;然后再恰當切分,理出句子的主干成分,翻譯時(shí)以句子的主干為主導;最后再按漢語(yǔ)表達習慣,變動(dòng)語(yǔ)序,重新組合。這樣才能連貫、準確、清晰地予以表達,且看下面一個(gè)例子:
“If the Subcontractor fails to commence and satisfactorily continue the correction of a default within three (3) working days after receipt by the Subcontractor of the notice issued under Article 10.11, then the Contractor may, in lieu of or in addition to Article 10.11, issue a second written notice, by certified mail, to the Subcontractor and its surety, if any”.
譯文:“如果按照第10.11條款發(fā)出的通知被分包商收到后三天之內分包商未能開(kāi)始并繼續進(jìn)行改正,那么承包商可以用掛號郵寄的方式向分包商或分包商的擔保人(如果有擔保人的話(huà))再寄一份書(shū)面通知,以替代或者補充條款10.11”。
在這個(gè)例句中,狀語(yǔ)by the Subcontractor 被插到了分詞短語(yǔ)receipt of的中間,而情態(tài)動(dòng)詞may與動(dòng)詞不定式issue也被狀語(yǔ)in lieu of or in addition to Article 10. 11 分開(kāi)了。方式狀語(yǔ)by certified mail 本應放在賓語(yǔ)the Subcontractor and its surety的后面。按照正常語(yǔ)序,這句話(huà)應該變成:
“If the Subcontractor fails to commence and satisfactorily continue correction of a default within three (3) working days after receipt of the notice issued under Article 10. 11 by the Subcontractor, then the Contractor may issue a second written notice to the Subcontractor and its surety, if any, by certified mail, in lieu of or in addition to Article 10.11.”
 
但是,這樣一改動(dòng),歧義就產(chǎn)生了。人們很容易誤認為通知是由Subcontractor發(fā)出的,而事實(shí)上他是通知的接受者。另外,把兩個(gè)狀語(yǔ)by certified mail 與in lieu of or in addition to Article 10.11放在一起也使句子令人費解,分開(kāi)則使句子的意思更明確清晰。由此可見(jiàn),合同英語(yǔ)中語(yǔ)序的排列原則是修飾成分要盡量接近所修飾的詞,如上例中的receipt與by the Subcontractor,如果有幾個(gè)較長(cháng)的狀語(yǔ),則應盡量分開(kāi)??傊?,句子成分的排列是為了使句子更嚴謹,而不是更通順。合同文本中圓周句的大量使用也體現了這一思想。英語(yǔ)一般認為主句較為重要,因而放在句子前面;從句不太重要,所以放在句子后面。圓周句的特征是從句提前而主句置后。在工程合同中大量使用圓周句一方面使語(yǔ)言顯得更正式,更重要的一方面是使語(yǔ)言更嚴謹。這是因為,合同英語(yǔ)中主句往往很長(cháng),很復雜, 含有大量修飾成分,如果像其他文體一樣,把從句置于句末,就很容易產(chǎn)生歧義。以下面一個(gè)句子為例:
“If the Subcontractor's Work has been stopped for thirty days because the Subcontractor has not received progress payments as required hereunder, the Subcontractor may terminate this agreement upon giving the Contractor an additional seven (7) days written notice”.    
譯文:如果分包商由于未收到下面規定的工程進(jìn)度而停工達三十天以上,那么分包商可以再給承包商一次為期七日的書(shū)面通知后終止合同.
假如上文的條件從句被放到主句之后, 就出現了一個(gè)問(wèn)題:原因從句是說(shuō)明全句呢,還是只說(shuō)明條件從句?如果是前者,那么句子就可以被濃縮為:The Subcontractor may terminate this Agreement because the Subcontractor has not received progress payments,顯然與原句意不符。因此,為了避免產(chǎn)生歧義,必須采用圓周句。合同英語(yǔ)的另一個(gè)重要特征是使用大量條件句。這也是合同嚴謹性要求所決定的。合同各方在起草合同時(shí)應充分考慮到各種可能出現的情況,這些考慮在合同語(yǔ)言上就體現為大量的條件狀語(yǔ)從句。這些條件從句一般用if, unless, provided that, in the event of等詞或詞組引導。例如:
1) If the Contract is terminated under the provisions of sub-clause 65. 6, the Contractor shall...
2) Unless prohibited by law,the Contractor shall, if so instructed by the Engineer within 14 days of such entry and termination referred to in sub-clause 63. 1, assign to the Employer...
3) In the event of
(a) the amount or nature of extra or additional work, or
(b) any cause of delay referred to in these conditions, or
(c) exceptionally adverse climatic conditions, or
(d) other special circumstances which may occur, other than through a default of or breach of contract by the contractor or for which he is responsible being such as fairly to entitle the contractor to an extension of the time for completion of the works, or any section part thereof, the engineer shall...
 
二、詞和短語(yǔ)的應用
2.1 定冠詞的使用:
詞語(yǔ)在合同語(yǔ)體的運用體現在每一個(gè)詞的意義都非常明確,限定清楚上,決不含歧義。合同撰寫(xiě)者往往選擇詞義范圍較小,語(yǔ)義較為清晰的詞。在其他文體中常見(jiàn)到的表示程度或頻率的詞如“often”, "always", “very”在合同英語(yǔ)中幾乎不用,因為這些詞表示的程度或頻率不確切。以“the” 為例,通常被限定范圍較小的“such”所代替。如:
The Engineer may delegate inspection and testifying of materials or plant to an independent inspector. Any such delegation shall be effected in accordance with sub-clause 2. 4 and for this purpose such independent inspector shall be considered as an assistant of the Engineer. Notice of such appointment (not being later than 14 days) shall be given by the Engineer to the Contractor.譯文:工程師可以將檢驗和試驗材料或設備的權力委托給一個(gè)獨立的檢驗人。這種委托應按第2.4分項條款辦理,此檢驗員應作為工程師的一個(gè)助手。這種任命通知書(shū)由工程師至少于14天前發(fā)給承包商。
上例中,such delegation指代最近提到的任命,而such independent inspector 指代最近提到的獨立檢驗人,such appointment也指最近提到的任命。如果改用“the”,則語(yǔ)義就沒(méi)有這么明確。因為such只指“這種”,而the既可以指“這”又可以指“那”。
 
2.2 常見(jiàn)詞語(yǔ)的意思轉化:如漢語(yǔ)一樣,英文中一個(gè)詞也往往有多重含義,包括所指意義與聯(lián)想意義。普通文體中,一個(gè)詞的意義一般要通過(guò)考查上下文語(yǔ)境來(lái)得出;文學(xué)作品中,作者甚至有意使詞義模糊不清。但在工程合同中,詞義是確定的,只有所指意義,沒(méi)有聯(lián)想意義,并且幾乎獨立于上下文。如Owner—詞,本來(lái)的意思是“所有者”,plant—詞作名詞時(shí)本來(lái)有“植物,機器設備,工廠(chǎng)”等含義,但是  在工程合同中,它們都只有一個(gè)意思,分別是“業(yè)主”與“機器設備”。還有諸如單詞“party”,普通詞義“晚會(huì )”,合同詞義“簽訂合同的一方”,如“The party a under the contract”是指“合同中的甲方”;“hand”,普通詞義“手”,合同詞義“簽字”,如“To set hand onto the end of the contract”是指“在合同書(shū)結束后簽字”;英文單詞“provisions”,普通詞義“供應品”,合同詞義“合同條款”,如“In accordance with the provisions of the contract”是指“根據合同條款”
另外,在合同中,常常會(huì )見(jiàn)到句中的詞第一個(gè)字母大寫(xiě),如“Owner”(業(yè)主),“Contractor” (承包商),“Works”(工程)等。眾所周知,英語(yǔ)里面除了句首字母大寫(xiě)之外,只有專(zhuān)有名詞的首字母需要大寫(xiě)。工程合同中把某些關(guān)鍵詞的首字母大寫(xiě),使這些詞具有了專(zhuān)有名詞的特征——獨一無(wú)二性,即確定性。因而,首字母大寫(xiě)使詞義更加明確,合同語(yǔ)言更加嚴謹。為了更加嚴謹起見(jiàn),甚至在合同一開(kāi)始就規定了一些重要詞的含義。如FIDIC就規定文中的day指calendar day, 以便與working day(工作日,指周一到周五或周六)區別開(kāi)來(lái)。
 
2.3 情態(tài)動(dòng)詞的特殊含義和使用:
合同和法律一樣,同樣具有三種功能,即授權,強制(承擔義務(wù))以及禁止。通常情態(tài)動(dòng)詞在工程合同中表示責任和義務(wù),其否定形式則表示禁止的行為。情態(tài)動(dòng)詞shall、shall not、will、will not、may、may not在合同中大量使用。情態(tài)動(dòng)詞“shall”在合同中,大量使用一般現在時(shí)態(tài),很少使用其它時(shí)態(tài),因為,合同規定的義務(wù)和職責在合同中的任何時(shí)候都是有效的,不能更改?!皊hall”在合同中從不表示將來(lái)的含義,而是表示合同規定的義務(wù),即一方根據合同,應該履行的義務(wù),相當漢語(yǔ)的“應該,必須”的含義,合同起草者使用“shall”是為了強制賦予義務(wù),從修辭上起到指示和施為性作用并且適用于任何人稱(chēng)主語(yǔ)和單、復數。
例如:“The Employer shall give the Contractor right of access to, and possession of ,all parts of the Site within the time (or times) stated in the Appendix to Tender.”
譯文:“雇主應在投標書(shū)附錄中規定的時(shí)間(或幾個(gè)時(shí)間)內給予承包商進(jìn)入現場(chǎng),占用現場(chǎng)各部分的權利?!痹跅l款中,“shall“表示根據合同規定,業(yè)主必須履行的義務(wù)。在下文中,“shall”則表示根據合同應該享有的權利。根據“shall”的特殊用法及含義,其否定形式即“shall not”則表示根據合同規定,不應該或禁止的行為,表示強制性限制,相當于英語(yǔ)的“must not”的含義。翻譯成漢語(yǔ)意思是“不應該,不得作”某事。
在一般文體中,“will”用于構成一般將來(lái)時(shí),且主語(yǔ)為第二人稱(chēng)和第三人稱(chēng),當表示決心,或主觀(guān)意愿時(shí),可以用第一人稱(chēng)。但在合同中,“will”只表示“將來(lái)”和期待,確定和必然要發(fā)生的行為,適用于所有人稱(chēng)和單、復數。
“may”在一般問(wèn)題中表示可能發(fā)生的行為,或允許做的行為。但在合同中,“may”從不表示可能性,只表示一方被允許可以做某事或可以不做某事而不違反合同,“may”賦予合同的一方一定的決策自由度。
翻譯成漢語(yǔ)是“可以,允許做某事”。,但是它不能用“can”代替。如以下幾例:
1)    “The Engineer may by any interim certificate make any correction or modification in any previous certificate which shall have been issued by him and have authority...” (FIDIC. 60.4-1988)
譯文:工程師可以發(fā)出中間性證明(書(shū)), 對以前由他發(fā)出的證明(書(shū))進(jìn)行校正或修改…
2)    “The Contractor shall, if required by the Engineer, deliver to the Engineer a return in detail, in such form and intervals as the Engineer may prescribe,...”
譯文:如果工程師要求,承包商應交給工程師一份詳細的回函;如果工程師對回函的形式和時(shí)間間隔做出了規定,則應按這一規定進(jìn)行。
例1)中的“may”表示“可以”,例2)中的“may”表示“可能”。這兩個(gè)意思在日常用語(yǔ)中都可用"can”來(lái)表達,但是在工程合同中幾乎只用“may”而不用“can”,因為前者比后者語(yǔ)氣更正式,其中更有一種選擇的權利和余地。
由以上分析可見(jiàn),工程合同中,各情態(tài)動(dòng)詞的意義界限非常明確,每一個(gè)情態(tài)動(dòng)詞都不能與其他情態(tài)動(dòng)詞互換。如果用錯,可能會(huì )造成嚴重的糾紛,給合同一方造成重大損失。結合傳統用語(yǔ)習慣和對合同各主體權利義務(wù)有清晰認識,便可做到正確理解原文語(yǔ)氣。
2.4 介詞的使用
工程合同在英語(yǔ)介詞的使用上,大量使用短語(yǔ)介詞,而不使用相同含義的單個(gè)介詞,以顯示合同的莊嚴和正式文體的嚴謹﹑古樸和典雅的風(fēng)格。短語(yǔ)介詞是由兩個(gè)以上單詞集合而成。
例如,以下介詞對比:用“prior to” 代替before(在?之前);用because of、due to、owning to(由于,因為)代替because; 用in accordance with(根據)代替according to,用in relation with, in connection with, in respect of (關(guān)于)代替concerning;用pursuant to, in the light of, under, in compliance with(根據,依照)代替according to。
 
2.5 古詞的使用:
為了保證合同語(yǔ)言的嚴謹性,用詞往往比較保守。一個(gè)顯著(zhù)的特征是大量古詞的使用。以下列幾組詞為例:
合同中常用的詞      生活中常用的詞
Terminate                stop
Commence               begin
Be deemed to             be regarded as
In lieu of                 in place of/instead of
Prior to                  before
Whatsoever              whatever
左邊一組詞是古詞,右邊一組詞是現代詞。在正式工程合同中,一般只用左邊一組詞,而很少用右邊一組。這一方面是因為古詞往往比較莊重,正式;另一方面是因為古詞較少有聯(lián)想意義,語(yǔ)義比較明確,符合合同文體的嚴謹性要求。如盡管prior to與before都表示“在……之前”,但是prior to只表示“在……時(shí)間之前”,而before則既可以表示“在……時(shí)間之前”,又可以表示“在……地點(diǎn)之前”。
工程合同中用得最多的,也最有特色的古詞也許是地點(diǎn)副詞+類(lèi)似介詞的后綴組成的復合詞如:hereto, hereon, hereby, therein, thereto, hereof, hereinbefore, thereof, therefore等等。這些詞在現代生活中幾乎已經(jīng)被淘汰,但是在工程合同中時(shí)常出現。如:
As hereinafter defined  如下所規定的,
Any previous test thereof or interim payment therefore關(guān)于此項的前一次檢驗或為此項的中間付款
使用這些詞一方面使合同語(yǔ)言顯得更莊重,另一方面使其更簡(jiǎn)潔。這也有助于保持合同的嚴謹,因為累贅的表達往往是歧義產(chǎn)生的重要原因。
其次合同英語(yǔ)中并列的短語(yǔ)或詞有時(shí)是補充搭配,有時(shí)是近義詞搭配,有時(shí)甚至是同義詞搭配,這一特點(diǎn)也體現了合同英語(yǔ)語(yǔ)言的嚴謹性。如:
 (a) any monies due or become due any finished or partially finished work
 (b) injury or damage neglect or omit
 (c) trust and confidence superintendence and administration
 
上面幾例中:
a)的兩個(gè)并列成分相互補充,b是近義詞搭配,c是同義詞搭配。
b)中的并列成分的含義只有極細微的差別:injury表示損害或傷害之行為,damage表示傷害或損失,neglect 指并非故意的忽略,而omit指有意或無(wú)意的忽略。在日常生活中,人們甚至不會(huì )注意到這些差別的存在。但是,合同中不允許出現哪怕是最細小的失誤或是遺漏。
c)中的兩對詞分別是同義詞,只是詞源不同。trust和superintendence 來(lái)源于英語(yǔ)而confidence 和administration來(lái)源于法語(yǔ)。在法語(yǔ)和英語(yǔ)在英國共存的年代,使用法語(yǔ)詞或英語(yǔ)詞都可能會(huì )造成爭議。因此最保險的辦法是使用并列結構,把英語(yǔ)詞及其對應的法語(yǔ)詞都用上。從這些同義詞的大量使用中人們可以看出,古代的合同撰寫(xiě)者也一樣力求嚴謹。這種使用不同詞源的同義詞的傳統保留至今,盡管現在許多同義詞已是真正的“統一詞”,只是正式程度不一。
 
2.6容易產(chǎn)生歧義的形容詞和副詞:
盡管工程合同為了避免歧義而極少使用表示主觀(guān)意向的形容詞和副詞,但卻大量使用表示物理性質(zhì)的形容詞和副詞。特別是故意使用表示程度的形容詞和副詞,它們的含義是不確定的,從而將一小部分權力交給合同雙方實(shí)施者根據實(shí)際情形商榷余地和權衡。而這些模糊含意的詞語(yǔ),正是歧義和分歧產(chǎn)生的根源。例如:在使用reasonable cost (合理的費用)一詞中,一方認為是合理的費用,另一方則認為不合理,因此,形容詞“合理的”一詞的內涵是模糊的,因為合同并沒(méi)有對“合理”做出明確的規定。因此在研讀合同時(shí),必須給予充分的警惕和注意,如可能有不同理解,一定要及時(shí)向合同起草者書(shū)面和口頭澄清。這些代表詞分別是:as soon as practicable (盡可能快地), necessary (必要的), substantial(實(shí)質(zhì)性的), reasonable ( 合理的), inadequate(不充分的), satisfactory(滿(mǎn)意的), corresponsive(相應的), sufficient(充足的), obviously(明顯的), like(像…一樣),due &undue(合適&不合適的,到期&未到期的)。如果雙方對“相關(guān)的”一詞產(chǎn)生不同理解而各自采用不同的費率,對“合理的費用和利潤”各自采用不同的標準的話(huà),那么,雇主認為是“合理費用和合理的利潤”的也許在承包商看來(lái)是極不合理的費用和利潤,結果將導致嚴重的經(jīng)濟糾紛。由此可見(jiàn),注意合同中的形容詞和副詞的使用對于原文真實(shí)意思的表達十分重要。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线