- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
專(zhuān)業(yè)翻譯公司為你介紹筆譯和口譯有何區別?
翻譯有筆譯和口譯之分。筆譯是寫(xiě)下來(lái),口譯則是說(shuō)出來(lái),這樣說(shuō)出來(lái)通俗易懂。在英語(yǔ)中,從事筆譯的人被成為translator,而從事口譯的人則被稱(chēng)作interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語(yǔ)言來(lái)解釋和再現原話(huà)的意思內容。具體兩者有什么區別呢?下面專(zhuān)業(yè)譯境翻譯公司來(lái)為大家詳細介紹。
筆譯是通過(guò)筆頭,即書(shū)面或文字形式,把一種語(yǔ)言表達的思想內容用另一種語(yǔ)言來(lái)再現??谧g則是通過(guò)口頭的形式,把一種語(yǔ)言表達的思想內容用另一種語(yǔ)言來(lái)再現??谧g是一種特殊的口頭交際手段,其任務(wù)是在不同語(yǔ)言、不同文化的交談?wù)咧g發(fā)揮橋梁和紐帶作用,使交談雙方感覺(jué)不到語(yǔ)言障礙而自由地進(jìn)行思想交流。
開(kāi)始就要從國際化的角度思考
避免使用特定文化中的陳詞濫調。提及本國的民族體育可能不會(huì )引起多少外國人的共鳴,使用文學(xué)/文化隱喻也是如此。提到人體各個(gè)部分時(shí)要小心謹慎,因為不同文化背景下的人們對其看法也不相同。
對于書(shū)面文件,不要自設陷阱,將推廣文字與一些很可能在其他國家意義完全不同的視覺(jué)形象聯(lián)系起來(lái)——這會(huì )迫使翻譯人員挖空心思在文字上繞圈子。
1998年1月,英國首相托尼?布萊爾告訴一群日本商人,英國政府準備采取“一脫到底”(英國影片名)的政策,讓英國經(jīng)濟步入健康發(fā)展的軌道。日本商人對此茫然不解:因為這部電影當時(shí)還沒(méi)有在日本上映。類(lèi)似的例子還有一個(gè)。幾十年前,英國陸軍元帥蒙哥馬利在阿爾曼戰役前夕對部隊發(fā)表了一個(gè)講話(huà),其中使用了一個(gè)與板球有關(guān)的隱喻:“我們將向他們打出一個(gè)六分球!”(意為徹底擊敗。)這句話(huà)卻讓英國廣播公司(BBC)外語(yǔ)播音服務(wù)部門(mén)感到十分棘手。
如果您愿意,您可以保持一些地方的語(yǔ)言風(fēng)格,但是要和您的外文團隊核實(shí),確定是否能將這些語(yǔ)言風(fēng)格通過(guò)翻譯表達出來(lái)。另外,確保電話(huà)和傳真號碼中包含國家代碼。
專(zhuān)業(yè)譯境翻譯公司非常注重專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的翻譯。并非為了翻譯而翻譯,但求為您項目的實(shí)際效果負責。精于譯,不止于譯! 做最有效的語(yǔ)言服務(wù)!在客戶(hù)、同行和譯者中享有極高的商譽(yù)!正是由于我們在專(zhuān)業(yè)翻譯領(lǐng)域的孜孜以求,使公司在眾多專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的翻譯方面都具備了雄厚的實(shí)力,同時(shí)也贏(yíng)得了眾多客戶(hù)的信任。