上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

如何提高口譯翻譯速度?

發(fā)表時(shí)間:2019/07/19 00:00:00  瀏覽次數:1615  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

口譯翻譯速度的提高依賴(lài)平時(shí)口譯速度技巧的訓練??谧g的成敗與臨場(chǎng)的發(fā)揮也很有關(guān)系而速度則是高質(zhì)量口譯的最重要的指標??谧g是效率極高的一種活動(dòng),在限定時(shí)間內完成定量的任務(wù),故對譯員素質(zhì)是決定翻譯成敗的關(guān)鍵性因素??谧g員在平時(shí)應該進(jìn)行口譯訓練以提高口譯速度,以下敘述提高口譯速度的幾種技巧。
一、口譯翻譯譯員需集中精力聽(tīng)懂原文的意思
口譯首先得聽(tīng)懂原文的意思。聽(tīng)懂原文的意思是做好翻譯的第一步。根據不同的題材應該采取不同的聽(tīng)力方法。若是新聞或快速朗讀的原文應抓住每句話(huà)或每段話(huà)的重要意思,不要計較個(gè)別字詞的意思。
而在新聞發(fā)布會(huì )或在法庭上口譯時(shí)則要仔細聽(tīng)懂每句話(huà)的意思。因為在這些場(chǎng)合每句話(huà)都是有非常重要的意義,一旦聽(tīng)誤信息,口譯便會(huì )失去意義。譯員應該在翻譯是集中精力,切忌翻譯時(shí)精力分散而丟漏翻譯內容。
而為了提高譯員的聽(tīng)力獲取信息的速度,譯員平時(shí)應訓練聽(tīng)力的速度,在口譯中,翻譯的記憶力表現在兩個(gè)方面:
1、是必須記住大量的詞匯,以便口譯時(shí)能脫口而出。這一點(diǎn)主要涉及到長(cháng)時(shí)記憶。
2、是必須在短時(shí)間內把別人在一段時(shí)間內講的話(huà)盡可能詳細地表述出來(lái)。這一點(diǎn)屬于短時(shí)記憶的范疇。
二、口譯翻譯譯員做好口譯筆記是關(guān)鍵
在口譯過(guò)程中,由于時(shí)間是緊迫的,對譯員的記憶表達能力要求相當高,為了保證質(zhì)量的翻譯效果,筆記是一個(gè)有效的提高速度的技巧。
筆記有利于幫助記憶,有的翻譯信息內容復雜繁冗,數字較多,專(zhuān)有名詞述語(yǔ),如果不記筆記,譯員難以?xún)Υ嫠械男畔⒃陬^腦中,最后會(huì )導致翻譯的信息不完整,不準確。
口譯筆記不同于課堂筆記或會(huì )議記錄。在時(shí)效性方面,口譯筆記只供譯員現場(chǎng)翻譯使用,而課堂筆記或會(huì )議記錄則需要保留較長(cháng)時(shí)間。
在做口譯筆記時(shí)應該保持簡(jiǎn)潔,條理清晰的原則。做筆記就是譯員在專(zhuān)心聽(tīng)取發(fā)言,理解發(fā)言的同時(shí),把講話(huà)的重要信息(包括講話(huà)的主題,要點(diǎn),涉及的日期,地名,人命等)用簡(jiǎn)單的文字和符號記錄下來(lái)的過(guò)程。
口譯筆記中有些是固定的符號和文字能被各種語(yǔ)言所接受,而成為通用的口譯筆記“語(yǔ)言”。
其中包括:英文的縮寫(xiě)和簡(jiǎn)單的漢字,標點(diǎn)符號,數學(xué)符號,英語(yǔ)縮略語(yǔ),箭號,數字,劃線(xiàn)(表示強調或否定)等等,有時(shí)甚至可以劃些簡(jiǎn)單的圖形??谧g筆記宜用硬殼的一只手拿的筆記本記錄,忌用單張的易彎曲的疊紙進(jìn)行筆記。
三、口譯翻譯譯員可對翻譯內容進(jìn)行預測
為了提高翻譯的速度讓譯員及時(shí)表達出翻譯的內容,譯員可以通過(guò)對翻譯的內容的預測首先要求譯員對翻譯的場(chǎng)合有所了解,應該了解翻譯的背景知識。
在進(jìn)行口譯時(shí),就可以根據口譯根據會(huì )議的主題進(jìn)行預測在很多時(shí)候預測是因為句子過(guò)長(cháng),不能及時(shí)聽(tīng)到整句話(huà)的意思,在這個(gè)時(shí)候,我們應該進(jìn)行斷句,或者根據句首猜測整句話(huà)的意思。
四、口譯翻譯譯員需掌握口譯表達技巧
口譯表達是口譯的最后一個(gè)環(huán)節,它直接影響著(zhù)說(shuō)話(huà)方和聽(tīng)話(huà)方之間的交流,也會(huì )影響到交際雙方對譯員的信任程度。譯員應當擺脫原文本身的束縛,將源語(yǔ)的詞語(yǔ)和意思分離。最重要的是讓口譯員如實(shí)地表達原文的意思。
另外,譯員可能在表達過(guò)程中可能碰到一些具體的問(wèn)題,譯員可以運用其它的口譯技巧,如詢(xún)問(wèn),重復或者根據自己的理解運用迂回的表達源語(yǔ)含義等等,盡量表達理解了的內容,而且強調表達的內在邏輯和關(guān)聯(lián)性,可懂程度和準確度以及流暢性。
五、利用身勢語(yǔ)幫助口譯
口譯是一個(gè)現場(chǎng)進(jìn)行的翻譯活動(dòng),有時(shí)僅僅口頭表達是不夠的,而必須借助外界條件來(lái)幫助表達翻譯的內容。在翻譯有感情色彩的文體時(shí),譯者也可以用相應的身勢語(yǔ)言來(lái)表現。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线