上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

英語(yǔ)口譯翻譯中的注意事項

發(fā)表時(shí)間:2019/06/17 00:00:00  瀏覽次數:1767  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

我們在日常英語(yǔ)口語(yǔ)中很喜歡使用don't這個(gè)單詞。如果實(shí)在日常用語(yǔ)中當然你想怎么說(shuō)都沒(méi)有問(wèn)題,但是當在英語(yǔ)口譯翻譯中,如果你還是只會(huì )說(shuō)don't,那么這個(gè)就會(huì )讓雇主對你的專(zhuān)業(yè)性產(chǎn)生質(zhì)疑了。 

公共場(chǎng)合應該營(yíng)造的是一種快樂(lè )隨意的氣氛,讓大家身心愉快。一定程度的善意提醒是必要的,但是應該盡力避免生硬。而且英語(yǔ)是一種比較強調委婉的語(yǔ)言,一般不會(huì )在公園這樣的地方使用Don't這樣生硬的詞。

在中國的公共場(chǎng)所,我們隨處都可以看到“禁止入內”、“禁止踏草坪”以及“違者罰款”等字眼?!敖埂狈g成英語(yǔ)就是“Don't”,在英文中,“Don't”口氣比較生硬,缺乏委婉之意。如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往車(chē)窗外扔東西),“Don't tread on the lawn”(禁止踐踏草坪),“Don't make noise”(禁止喧嘩)等,這些句子無(wú)論是在語(yǔ)法上還是意思上都非常正確,但并不建議大家這么口譯翻譯。因為“Don't”使這些句子語(yǔ)氣顯得太重,易使人產(chǎn)生距離感。

如“禁止摘花”可譯做“Keep away f rom the flowers , please .”或者“Take care of the flowers, please.”同樣表達一個(gè)意思,但這兩句讓人看了很舒服,一種愛(ài)花的心情油然“牌”上,與豎牌人的初衷一致。尤其“take care of”短語(yǔ)本身帶有擬人色彩,將花看成是一個(gè)baby,提醒人們像愛(ài)護和關(guān)心baby一樣去愛(ài)護花木。

此外有些公共場(chǎng)所的提示語(yǔ)在英語(yǔ)中往往有其固定的用法,我們應該掌握外國人在類(lèi)似情況下的表達習慣,而不是按照自己的思維和表達方式進(jìn)行翻譯,雖然有時(shí)詞可達意,但畢竟不夠地道。

與漢語(yǔ)類(lèi)似,同樣的意思在英語(yǔ)中也可有多種表達方式,而不同表達方式之間的差別往往在于語(yǔ)氣和情感,語(yǔ)氣和情感的選擇又取決于具體的環(huán)境,所以口譯翻譯一定要考慮具體的場(chǎng)合與對象,考慮被提示對象的閱讀心理與情感,意思正確只是翻譯的第一步。

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线