上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

阿拉伯語(yǔ)翻譯技巧分享

發(fā)表時(shí)間:2019/05/10 00:00:00  瀏覽次數:2532  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

一.從整體來(lái)說(shuō),中華文明和阿拉伯文明可以相互交匯、互通有無(wú),相互之間可以借鑒,兩國之間的交往可以算是人類(lèi)所有文明交往的典范。翻譯是各國文明之間相互交流和溝通的一個(gè)橋梁,它不僅是藝術(shù)和技巧的融合體,更可以看作是一門(mén)重要度學(xué)科或者是一種文字的再創(chuàng )造,而翻譯和語(yǔ)音學(xué)、詞匯學(xué)、語(yǔ)法學(xué)以及修辭學(xué)等有著(zhù)非常密切的聯(lián)系。翻譯內在的要求指的是對翻譯的規則和方法進(jìn)行客觀(guān)的并且科學(xué)的描寫(xiě),翻譯內容中各種語(yǔ)言現象加以精練、歸納、整理和總結,找到翻譯的規律。面對21世紀市場(chǎng)競爭非常激烈,各行業(yè)都需要新型人才。所以,具備較強的外語(yǔ)翻譯能力是非常重要的。

二.翻譯訓練中常常出現的問(wèn)題

翻譯方法中最典型的也是最重要的一種就是直譯。因為直譯不僅能直接傳達原文的含義,而且更能體現原文風(fēng)格。根據估測統計,將近70%的句子都需要直譯來(lái)解決,由此,直譯也被很多翻譯者使用,所以說(shuō)直譯的方法是非常重要的。但是,不是所有的句子都要使用直譯,使用時(shí)存在一定的局限性。比如:在翻譯文章內容時(shí),有的文章采用直譯會(huì )很羅嗦、難于理解,有時(shí)翻譯的內容和原文意思不相符合,甚至事與愿違。因此,如果不充分考慮到兩國之間語(yǔ)言文化之間的差異,只是追求直譯,必然會(huì )出現誤區,造成誤譯。直譯并不是萬(wàn)能的翻譯方法,直譯產(chǎn)生的誤區,首先由于兩種語(yǔ)言的內容、形式和句子結構不相統一;其次,中外文化的歷史背景存在差異,形成了各自不同的思維方式和表達方式。阿拉伯語(yǔ)在直譯時(shí)常會(huì )出現兩大誤區,真正找到這些誤區,在翻譯的過(guò)程中避免這些容易出現的錯誤。

2.生搬硬套式直譯誤區。有些文章的內容在使用直譯時(shí)會(huì )使翻譯的文章很生疏,文理不通,沒(méi)有真正把文章的內容表達出來(lái),翻譯時(shí)只是生搬硬套,不能正確運用語(yǔ)法,最后往往出現譯文和原文內容存在很大的差別。

2.修辭句型式直譯誤區。阿拉伯語(yǔ)和漢語(yǔ)一樣,在寫(xiě)文章時(shí)常會(huì )運用很多修辭手法,而且很多的修辭方式和漢語(yǔ)的表達方式相類(lèi)似,所以,可以采用直譯的方式翻譯。有些阿拉伯語(yǔ)的修辭格式不能直接用直譯的方法來(lái)表達,即使使用了同一詞格,但是不同的場(chǎng)合,有的能直譯,而有的則不能。

3有效提高阿拉伯語(yǔ)翻譯水平的方法

三.課程定位。

對于翻譯課程定位,翻譯訓練演變很重要,課堂以“答案和技巧”的教學(xué)模式講解,而且也是很多小語(yǔ)種在翻譯過(guò)程中常存在的。比較重視句子分合、增刪詞語(yǔ),語(yǔ)言分析過(guò)多,思維空間轉換指導不足,認為在學(xué)習過(guò)程中覺(jué)得會(huì )很繁瑣,或者只學(xué)到一些簡(jiǎn)單的詞,還要學(xué)習更多的詞。到實(shí)踐翻譯時(shí),對詞語(yǔ)增刪、句子整合的把握不清楚,從而在翻譯過(guò)程中省略了重要的信息。為了熟練語(yǔ)言違背了翻譯規律,翻譯住不住重點(diǎn),使得學(xué)習效率變低。所以,要注重對翻譯課程的定位,把握整句子、該刪的詞要刪,不該刪的則不刪,為保證翻譯內容與原文一直的情況下再達到精練的地步。

課程設計。翻譯的語(yǔ)種和自身的知識和學(xué)習興趣有著(zhù)密切的聯(lián)系。而阿拉伯語(yǔ)課程設計分為兩個(gè)方面:首先,理論和技巧的學(xué)習;其次,專(zhuān)題和題材的結合。翻譯要精通兩國語(yǔ)言,熟悉語(yǔ)言的不同文體,掌握語(yǔ)法的使用習慣,更要了解兩國之間的有關(guān)政治、經(jīng)濟等的專(zhuān)題和題材。翻譯實(shí)踐不能與社會(huì )的發(fā)展脫離關(guān)系,熟悉專(zhuān)題知識,又不能忘記對新知識的學(xué)習。

培養翻譯意識。正確的翻譯規律可以培養學(xué)生進(jìn)行有關(guān)的知識準備,遇到問(wèn)題,要想盡一些辦法好到問(wèn)題的根源,熟悉掌握阿拉伯語(yǔ)和一些專(zhuān)業(yè)行業(yè)的表達方法,認識到反復修改的重要性,培養良好認真的翻譯習慣。在翻譯實(shí)踐中,翻譯的一個(gè)重要環(huán)節就是翻譯意識的培養,主要包括,從以句子為中心的學(xué)習方式轉變?yōu)閷φ恼碌膶W(xué)習模式,結合具體的語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,突出文章的完整性和統一性。真正提高對翻譯文章整體把握的意識和能力,使得翻譯從低層次的形式步入更高一層次的含義和邏輯層面發(fā)展。

加強自身基本素養。首先,合格的翻譯者必須具備良好的自身素質(zhì),這也是最基本的要求準則,翻譯人員除了要有嚴謹的認真的科學(xué)態(tài)度外,翻譯者還要具備其他三方面素質(zhì)培養。一,具有一定的阿拉伯水平,打牢基礎,不斷學(xué)習更多的詞匯,大量閱讀;二,漢語(yǔ)修養素質(zhì)要高,加強漢語(yǔ)語(yǔ)法和修辭等知識的學(xué)習,多寫(xiě),多看,多讀,多練習;三,較強的學(xué)科專(zhuān)業(yè)知識,多了解有關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識,大量閱讀國內外專(zhuān)業(yè)報紙等刊物,掌握科學(xué)發(fā)展動(dòng)態(tài)。根據多年來(lái)翻譯實(shí)踐的例子表明,這三方面的素質(zhì)修養越高,才能保證翻譯工作很容易完成。

多進(jìn)行翻譯訓練。翻譯可以看作是語(yǔ)言的再創(chuàng )造,具有較強的實(shí)踐性。從根本上提高翻譯的能力就要經(jīng)過(guò)大量的科學(xué)實(shí)踐,對于鋼開(kāi)始從事翻譯工作的人來(lái)說(shuō),最好先找一些符合自己實(shí)際水平的,并且帶有漢語(yǔ)翻譯的資料進(jìn)行學(xué)習。自己先進(jìn)行翻譯,之后將自己的翻譯同譯文相互對照,檢查自己對原文內容的理解是否正確,然后看自己表達的方式是否符合漢語(yǔ)的習慣,找到自己的不足之處,并且加以改正。隨著(zhù)水平日漸提高,再根據需要找一些相關(guān)的知識方面的文章進(jìn)行翻譯練習,每天都堅持練習,日積月累,翻譯能力肯定會(huì )大增。

四.結束語(yǔ)

對于從事阿拉伯翻譯的人,尤其是剛進(jìn)入到翻譯行業(yè)的年輕朋友,要不斷加強自己素質(zhì)的培養,將學(xué)到的知識應用于實(shí)踐,不斷總結經(jīng)驗教訓,掌握有效的方法,提高翻譯的能力。

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线