- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
中文翻譯日語(yǔ)有什么技巧?
現如今外語(yǔ)翻譯工作如火如荼,其中中文翻譯日語(yǔ)就是其中之一。那么進(jìn)行翻譯時(shí)要注意哪些技巧呢? 中文翻譯日文技巧包括三個(gè)方面的內容,一是具體的語(yǔ)言轉換技巧,如長(cháng)句拆成短句的技巧,語(yǔ)言結構的轉換等;這一技巧在日語(yǔ)同聲傳譯中要學(xué)會(huì )靈活運用,注意倒裝句的處理,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)與主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的變幻,長(cháng)短句的靈活運用;二是翻譯的準備技巧,如口譯中作筆記的技巧,包括速記技巧等,在同傳中要把相關(guān)的會(huì )議資料和涉及的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)都有所了解;三是變譯技巧。即是在翻譯中不要直譯,一定要翻譯出符合語(yǔ)言文化風(fēng)俗習慣。
語(yǔ)言轉換的技巧在表達階段可以起到非常重要的作用。在中日翻譯中,譯者理解中文并沒(méi)有什么問(wèn)題,但要把理解的內容用日語(yǔ)表達出來(lái),卻有很大的困難,這時(shí)翻譯技巧就派上了用場(chǎng),諸如長(cháng)句分解、詞性轉換、省詞或減詞之類(lèi)的技巧,可以幫助譯者把原文轉換成通順可讀的日語(yǔ)。這些技巧在日譯中同樣有效,只不過(guò)有時(shí)需要反方向運用罷了。日語(yǔ)口譯的準備技巧在理解和表達兩個(gè)階段都有可能起作用。
口譯中,同聲翻譯員在作筆記的同時(shí)已經(jīng)聽(tīng)懂了說(shuō)話(huà)人的發(fā)言,但等到翻譯時(shí),往會(huì )忘記說(shuō)話(huà)人發(fā)言的一些內容,可以說(shuō)理解已經(jīng)出現了問(wèn)題,這時(shí)筆記可以補全譯員的記憶,形成對講話(huà)者發(fā)言的完整理解?;蛘哂袝r(shí)譯者作筆記時(shí)根本就沒(méi)有聽(tīng)懂說(shuō)話(huà)人的發(fā)言,但作筆記的技巧很高,把發(fā)言的內容一字不漏地記了下來(lái),筆記成了理解發(fā)言人的根據。表達時(shí),筆記的內容可以幫助譯者選擇適當的文?!白冏g”是對編譯、摘譯、改譯等非常規翻譯手法的總稱(chēng)。在當前的翻譯市場(chǎng)上,有時(shí)客并不要求譯者把原文全部?jì)热荻挤g出來(lái),而是只要把大意整理出就行了。
因此,在中文翻譯日文時(shí),譯者就需要了解一些變譯技巧,知道如何提取原文的重要內容,如何把重點(diǎn)內容放在突出位置。這些翻譯技巧都要靈活運用,并在同聲翻譯中要注意臨場(chǎng)的心態(tài)和面對緊急情況時(shí)的處理方法.
與此同時(shí),翻譯質(zhì)量也良莠不齊。我們不難發(fā)現,時(shí)下有很多不正規的小型翻譯公司,這些翻譯公司往往只有兩三名譯者,這些譯者可能一人身兼多職,雖然能夠按時(shí)完成翻譯任務(wù),但是其翻譯質(zhì)量有待質(zhì)疑。與此相反,正規的翻譯公司有著(zhù)專(zhuān)業(yè)的翻譯團隊,從準備、翻譯到后期的檢查矯正都需要一整套的程序,翻譯質(zhì)量自然也就有所保證。中文翻譯日語(yǔ)既是一種文化也是一種挑戰。