上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

英語(yǔ)翻譯技巧有哪些

發(fā)表時(shí)間:2019/04/25 00:00:00  瀏覽次數:1850  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

在英譯漢方面,關(guān)鍵在于準確理解原文,在于譯文中如何擺脫原文的拘束,避免洋腔洋調。這時(shí)候是使用漢語(yǔ)重寫(xiě),所以對漢語(yǔ)的要求大一些。而在漢譯英方面,關(guān)鍵在于如何綜合運用所學(xué)的英文知識,將我們原本理解得相當明白的漢語(yǔ)文字,以準確的英語(yǔ)通順地表達出來(lái)。這時(shí)候漢語(yǔ)對于我們是閱讀的工具,應當說(shuō)大部分人還是夠用的,因而漢譯英的時(shí)候難在英語(yǔ)的表達上。 

以下是一些學(xué)習英語(yǔ)翻譯的技巧:

1.翻譯是按照原文的句型、精神、意義、情緒再現原稿整體效果的藝術(shù)性再創(chuàng )作。實(shí)際上它比寫(xiě)作還要費時(shí)費神費力。高翻譯技巧不能僅靠閱讀翻譯理論和技巧的書(shū)籍。多種知識、多種體裁往往在同一資料中同時(shí)出現.要虛心學(xué)習,多思勤問(wèn),多查各種資料,必要時(shí)還要到現場(chǎng)考察,對原文讀懂弄通,表達時(shí)符合有關(guān)行話(huà),具備用簡(jiǎn)明、流暢、準確的語(yǔ)言自如地表達自己的思想的能力。

要透徹理解原文,了解兩種文化差異,應當根據上下文、語(yǔ)境實(shí)際情況來(lái)譯,而不能生搬硬套字典里的釋義。

2.英漢兩種語(yǔ)言不僅用詞造句的語(yǔ)法結構不同,而且表達思想的方法不同,所用的形象也有不同。我們在翻譯時(shí)必須以符合目的語(yǔ)的表達習慣的原則進(jìn)行變通。由于英漢兩種語(yǔ)言表達方式的不同,在進(jìn)行翻譯時(shí),有時(shí)不能拘泥于詞語(yǔ)的字面意思,生搬硬套或單求英漢句型上的對等,需要做些變通。

3.翻譯者應該經(jīng)常閱讀一些時(shí)代感強的報刊書(shū)籍,以擴大知識面,有意識地積累新詞,密切關(guān)注、及時(shí)收集、學(xué)以致用,更地道、更好地使用英語(yǔ)表達。

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线