上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

法語(yǔ)基礎翻譯入門(mén)技巧學(xué)習

發(fā)表時(shí)間:2019/04/19 00:00:00  瀏覽次數:2140  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

對于學(xué)習法語(yǔ)并志在當翻譯的國人來(lái)說(shuō),要通曉法語(yǔ)并駕輕就熟地進(jìn)行翻譯,通常須經(jīng)歷從初級到高級的兩個(gè)階段。

在初級階段,主要是努力比對學(xué)習和掌握漢法兩種語(yǔ)言形式結構和含義相同的詞語(yǔ)和句型。在高級階段,則應著(zhù)重熟悉、鉆研和牢記漢法兩種語(yǔ)言形式結構和含義不同的對應詞語(yǔ)和句型。一般而言,達到初級階段水平容易些。因為,兩者語(yǔ)言思維的形式和內容大體等同,便于理解和轉換。達到高級階段,相對就要難許多。因為,兩者形式上可能完全不一樣,要尋找內容匹配的詞語(yǔ)確實(shí)不易。不過(guò),有志者事竟成。只要悉心熟悉中式和法式兩種語(yǔ)言思維,通曉法語(yǔ)完全是可能的。

下面舉例說(shuō)明初級階段應比對學(xué)習和掌握的兩種語(yǔ)言形式結構和含義大體相同的詞語(yǔ)和句型。

1.書(shū)

livre

2.人

personne

3. 兩籃水果

deux paniers de fruits
  4. 越來(lái)越多

de plus en plus

5. 以異乎尋常的速度

à une extraordinaire vitesse

6. 數天后

quelques jours après

7. 這是一個(gè)孩子。

C'est un enfant.

8. 你干嗎? 

Tu fais quoi?

9. 中國是個(gè)發(fā)展中國家。

La Chine est un pays en développement.

10. 揚子江流經(jīng)好幾個(gè)省。

Le Yangtsé traverse plusieurs provinces.

11. 加倍小心總比一般小心好。

Deux précautions valent mieux qu'une.

12. 他責怪裁判不公。

Il reproche à l'arbitre le manque d'impartialité.

13. 運動(dòng)員揮舞著(zhù)花束退場(chǎng)。

Les athlètes, en agitant leurs bouquets de fleurs, se retirent du terrain.

14. 每天,東方人和西方人一樣,進(jìn)三次餐。

Chaque jour, les Orientaux, comm les Occidentaux, prennent trois repas.

15. 一會(huì )兒,您唱歌,而我則跳舞。

Tout à l'heure, vous allez chanter, tandis que moi, je vais danser.

上述這些對應的漢法單詞、詞組和語(yǔ)句,從形式到內容基本上一致,因此理解和模仿起來(lái)較為容易。然而,即便如此,各個(gè)組合皆有不同程度的差異。例1的中文是“書(shū)”,其對應的法文詞“l(fā)ivre”可能是“書(shū)”(Je lis un livre. 我讀書(shū)),也可能不是,而是“市斤”(Je veux une livre de pommes. 我要一市斤蘋(píng)果)。例2的中文是“人”,其對應的法文詞“personne”可指人(Il y a trois personnes dans la salle. 室內有三個(gè)人),也可能傳遞完全不同的信息(Personne n'est dans la classe. 室內無(wú)人)。例3的法文中出現了“de”,而該法文介詞在中文形式上并不對應存在。差異隨著(zhù)單詞-詞組-簡(jiǎn)單句-復合句的疊加,越來(lái)越多。學(xué)習法語(yǔ)的初級階段就應注意和把握這些細微差別。著(zhù)手翻譯時(shí)就更應注意區別。

學(xué)地道法語(yǔ),最好用法語(yǔ)來(lái)學(xué)法語(yǔ),按法語(yǔ)自身的固有邏輯思維學(xué)之。先從學(xué)習簡(jiǎn)單、有形事物相關(guān)詞語(yǔ)開(kāi)始,積少成多,然后向復雜、抽象事物過(guò)度,滾動(dòng)推進(jìn)。利用看(法語(yǔ)識詞圖片、法語(yǔ)網(wǎng)絡(luò )認詞圖像)、聽(tīng)(法語(yǔ)碟片、廣播、視聽(tīng)教材)、讀(原版法語(yǔ)書(shū)籍)、思(開(kāi)動(dòng)腦筋思索,建立條件反射)等多個(gè)途徑,加深理解和記憶。疑惑時(shí)查閱法文原版詞典(開(kāi)始時(shí)會(huì )遇到很多生詞,但要硬著(zhù)頭皮一一掃雷,逐漸積累,達到一定程度就會(huì )實(shí)現飛躍),并結合相關(guān)語(yǔ)境實(shí)例牢記之。

在學(xué)習法語(yǔ)詞語(yǔ)開(kāi)始階段,不宜匆忙一個(gè)蘿卜一個(gè)坑地與中文機械比對,以免先入為主,造成某些錯覺(jué),限制自己對法文詞語(yǔ)在其本身語(yǔ)境中各種含義的吸納。做到這一步后,才研究從中法互譯角度如何比對,尋找其共性和差異,并恰當地轉換,嫻熟地翻譯。

學(xué)法語(yǔ)單詞就像為造房子準備一塊塊磚瓦,組合這些單詞成短語(yǔ)和句子的語(yǔ)法規則猶如把磚瓦粘在一起的水泥以及支撐磚瓦的鋼筋和木質(zhì)框架。而法語(yǔ)和漢語(yǔ)的“磚瓦”,特別是“鋼筋、框架”,因各自特有的歷史、文化傳統,是很不相同的。幾則法語(yǔ)翻譯笑話(huà)令你捧腹:“Bon bon apprendre, jour jour monter (傳說(shuō)中半吊子提供的‘好好學(xué)習,天天向上’的法語(yǔ)譯文)”;“Non non trois non quatre, ennuies-moi. Si non, je vais vous montrer une couleur à voir et voir.(別不三不四地煩我,否則我給你點(diǎn)顏色看看)”。還有人把法文問(wèn)候語(yǔ)«Comment allez-vous?»嬉譯成“你怎么走?”把中文的«你沒(méi)戲»譯成«Vous n’avez pas de spectacle»。這些法語(yǔ)翻譯笑話(huà),辛辣地諷刺了講法語(yǔ)時(shí),不顧其語(yǔ)言的固有搭配和習慣用法、無(wú)視文化背景差異,機械地字詞對應翻譯的可笑結果。給人的啟迪是:不能停留在孤立學(xué)習“字、詞”及其雙語(yǔ)轉換的低級階段,而要努力向高一級階段邁進(jìn),即融會(huì )貫通地學(xué)習法語(yǔ)“詞組、短語(yǔ)、句子、段落、文章”及其恰當、巧妙翻譯成符合中文思維習慣的手法。

就句子作為翻譯單位而言,中文和法文結構和含義能做到完全一致者可謂是鳳毛麟角。小于句子的互譯單位,絕對等值的也不多。翻譯如果停留在上述初級階段,互譯所見(jiàn)各類(lèi)詞、短語(yǔ)、句子、段落,乃至文章,就會(huì )產(chǎn)生人們通常所說(shuō)的“硬譯”、“死譯”現象,致使“法式中文”或“中式法語(yǔ)”出爐。因此,要掌握地道的法語(yǔ),當一個(gè)稱(chēng)職的中法互譯高手,就必須認真學(xué)習、領(lǐng)悟和精通漢法兩種語(yǔ)言各自的固有形態(tài)和所承載的信息特性,即作者所謂的兩種語(yǔ)言各自的形象和邏輯思維方式。就國人來(lái)說(shuō),尤其要養成一種對典型法式語(yǔ)言思維的敏感性,對此類(lèi)詞語(yǔ)、句型,遇一個(gè),記一個(gè),用一個(gè),并持之以恒,逐漸使之成為一種習慣。我們可以毫不夸張地說(shuō),養成這種本能之時(shí),就是通曉法語(yǔ)之日。

請看以下結構復雜程度漸進(jìn)的各個(gè)實(shí)例:

● Mille mercis.

非常感謝!

● Je vous en prie.

不用謝。

● J'arrive!

來(lái)啦!〔用于給敲門(mén)者回話(huà)〕

● Toutes les options sont ouvertes.

各種選擇都有可能。

● Ça n’a rien donné.

毫無(wú)結果。

● Zinedine Zidane est une légende vivante.

齊達內是個(gè)傳奇人物。

● Les deux candidats sont au coude-à-coude dans les sondages.

兩位候選人的民意指數十分接近。

● La gloire n'est que fumée, j'en conviens. 

我承認,榮耀乃過(guò)眼云煙。

● Shanghai occupe la première place en termes d'attrait touristique pour la semaine fériée du Nouvel An chinois qui vient de s'écouler.

這個(gè)春節假期,上海旅游人氣最高。

● Nous n'avons pas droit à l'erreur, car la compétition est courte, et tout faux-pas peut être fatal.

我們不能出差錯,因為比賽時(shí)間短,即便走錯一步都是致命的。

● Pour le moment, on ne sait vraiment pas s'il faut sortir le champagne ou le brassard de deuil.

眼下,確實(shí)不知是拿出香檳慶賀還是戴黑套袖哀悼?〔指“成敗難卜”、“禍福難料”〕

● M. Gibbs, porte-parole de la Maison Blanche, ouvre ce 13 février 2010 un compte Twitter, espérant utiliser cette nouvelle plateforme pour favoriser la communication directe avec le public.

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线