上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯技巧探討

發(fā)表時(shí)間:2019/03/20 00:00:00  瀏覽次數:1718  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

一、譯員經(jīng)常遇到的問(wèn)題 
1、倒裝句的處理 
英、漢語(yǔ)的語(yǔ)序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs.

同傳時(shí),往往是剛剛譯出前半句“日本人在1945年投降了”,接著(zhù)又出現了后半句“美國人投了兩顆原子彈后”。在這種情況下,如果譯員已按英文語(yǔ)序譯出,只好把句子重新組合,再重復說(shuō)一遍。但這又顯得翻譯水平不高。如何處理好呢?不妨試一試以下兩種方法。

第一種:譯員不要接得太緊,而是等講話(huà)的人將大部分句子說(shuō)出后,再開(kāi)始翻譯。但是,在快速的同聲傳譯中,往往等不了這樣長(cháng)的時(shí)間。這樣,我們可以采取第二種方法:將一個(gè)句子斷為二、三個(gè)簡(jiǎn)單句,在簡(jiǎn)單句之間,適當補充一些字、詞,把它們有機地聯(lián)結起來(lái)。上述例句可以譯成:“日本人投降了,那是在1945年,在這之前,美國人投了兩顆原子彈?!边@樣譯,雖然不完美,但是主要意思都譯出來(lái)了,而且句子也比較通順。

2、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài) 
英語(yǔ)常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),相對來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)則多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。了解這一點(diǎn),在互譯時(shí),就會(huì )避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。例如:In some of the European countries the people are given the biggest social benefit such as medical insurance.

此句英文用的是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),翻譯時(shí)應將其改為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯為:“在有些歐洲國家里,人們能享受到最廣泛的社會(huì )福利,如醫療保險等等”。在同聲傳譯時(shí),由于時(shí)間緊迫,譯員很容易順著(zhù)英文的句子結構往下譯,譯成“……人民被給予最大的社會(huì )福利……”。仔細聽(tīng)國際會(huì )議的同聲傳譯,就會(huì )發(fā)現不少譯員經(jīng)常犯這一通病。因此,應當引起足夠的重視。

3、長(cháng)句的處理 
處理好長(cháng)句子,是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長(cháng)句,除要注意根據意群,將其切斷為簡(jiǎn)單句外,還有一個(gè)關(guān)鍵要掌握,即英文句子之所以長(cháng)和復雜,那是為了避免重復使用同一個(gè)詞,于是用who, which, that代替主詞和賓語(yǔ),因而使句子變得很長(cháng)。而中文則不怕重復使用同一詞語(yǔ)。例如:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union Conference.

這里,英文中為了避免在第二句話(huà)中重復single monetary policy,將其簡(jiǎn)化成一個(gè)which,并將兩個(gè)句子合為一句復合句。在譯成中文時(shí),可以不怕重復,譯為“那就是單一的貨幣制度,這個(gè)貨幣制度將在下一屆歐洲聯(lián)盟會(huì )議上進(jìn)行討論?!?/span>

除了上面所說(shuō)的這一關(guān)鍵,還有一個(gè)方法,就是要學(xué)會(huì )使用“潤滑劑”。在同聲傳譯時(shí),為了趕時(shí)間,往往盡可能依照原文的句法結構,避免做大的改動(dòng)。當把長(cháng)句切為短句時(shí),難免會(huì )造成一種斷斷續續互不關(guān)聯(lián)的感覺(jué)。因此,在短句之間,要靈活地添加一些虛詞,這些詞本身不只有任何意義,但卻能使譯出的句子聽(tīng)起來(lái)不那么艱澀、生硬。

例如: How can the European Union contribute to the development of a European film and television programme industry which is competitive in the would market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe?

這個(gè)長(cháng)句,在同聲傳譯時(shí)在不打亂其完整結構的情況下,首先將其切割為短句,在必要的地方,重復使用一些字詞,同時(shí)在斷句之間,添加一些虛詞,使句子與句子之間有機聯(lián)結起來(lái)。此句可以這樣譯:歐盟應該怎樣做才能對歐洲的電影、電視行業(yè)有所貢獻,使它在國際市場(chǎng)上具有競爭能力,使它能夠發(fā)揮歐洲文化的影響力,并且能為歐洲創(chuàng )造更多的就業(yè)機會(huì )呢?


二、同聲傳譯臨場(chǎng)緊急情況的處理

下面譯境翻譯公司談?wù)勅绾翁幚碓谕晜髯g時(shí)遇到的一些臨場(chǎng)問(wèn)題。

1、遇到聽(tīng)不懂的詞怎么辦? 
翻譯時(shí),最怕遇到聽(tīng)不懂的詞??朔@一障礙的唯一辦法是口譯人員應培養自己的猜測和預測能力。當然,事先充分了解必要的背景材料和知識是十分重要的。這樣做,譯員就能心中有數,知道講話(huà)人要談什么方面的內容。譯員在這個(gè)基礎上進(jìn)行翻譯,即使遇到個(gè)別不會(huì )的詞,根據上下文,根據對整個(gè)講話(huà)精神的體會(huì ),也可以將全句內容猜測出來(lái)。千萬(wàn)不能被一個(gè)詞卡住,而不能將翻譯任務(wù)繼續下去。

2、如何在現場(chǎng)糾正同傳中的錯誤 
同聲傳譯,又要同步,又要快速和準確,難免發(fā)生錯誤、漏譯和誤譯。如何在現場(chǎng)糾正同傳過(guò)程中的錯誤,這也是一門(mén)技巧。下面就討論一下這方面的問(wèn)題:譯員發(fā)現自己譯錯后,如果是小錯,只要是不影響大局的,則不必糾正,可接著(zhù)往下進(jìn)行;如果發(fā)現自己的內容出現了大的錯誤,則必須立即糾正,可以明確地說(shuō):"剛才這點(diǎn)翻譯錯了,應該譯為……"千萬(wàn)不能顧及自己的面子而給會(huì )議造成損失;如果完全聽(tīng)漏了一句話(huà),這時(shí)千萬(wàn)不要慌,最好的辦法就是接著(zhù)現在的話(huà)往下譯,而不必考慮剛才漏聽(tīng)了什么,同傳中漏聽(tīng)掉的話(huà)如同灑出去的水,是無(wú)法收回的。有的人過(guò)分認真,總在想剛才漏掉了什么意思,這樣一來(lái),不但漏掉的話(huà)補不回來(lái),而且會(huì )漏掉更多的話(huà)。

3、碰到發(fā)言人講話(huà)速度過(guò)快怎么辦? 
遇到這種情況時(shí),譯員可以請發(fā)言人講得稍慢些。但有的人講話(huà)快已成習慣,很難克服。這時(shí)譯員一定要穩住,不能著(zhù)急,要仔細分析整段的內容,緊緊抓住中心思想譯出即可。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线