上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

英語(yǔ)翻譯做到“信”“達”“雅”

發(fā)表時(shí)間:2019/03/11 00:00:00  瀏覽次數:1984  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

一、掌握語(yǔ)法,做到對原句精確的拆分

語(yǔ)法體系不完善的同學(xué)應該牢記并不斷用真題鞏固原句拆分的六個(gè)黃金分割標志點(diǎn),能夠快速、準確定位連詞、引導詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標點(diǎn)符號以在最短時(shí)間內完成長(cháng)句意群解拆并明確句子主干。理清句子結構層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語(yǔ)法結構。 

例:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研(微博)翻譯真題)

拆分句子:

(1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;

(2)定語(yǔ)從句:which后面是一個(gè)定語(yǔ)從句,其先行詞是social science;

(3)方式狀語(yǔ):in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語(yǔ)。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定語(yǔ),修飾manner;

(4)定語(yǔ)從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語(yǔ)從句,其先行詞是manner;

(5)拆分后句子的總結構是:Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定語(yǔ)從句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式狀語(yǔ)) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定語(yǔ)從句)

二、多義詞、熟詞等高頻詞的詞義選擇

在2013年的考試當中,重點(diǎn)詞匯和重點(diǎn)詞組都有復現現象,這使得詞匯和常用詞組在翻譯過(guò)程當中得分點(diǎn)更加集中,風(fēng)險更大,如果核心單詞掌握出現漏洞,可能出現在一篇文章中同一個(gè)知識點(diǎn)反復丟分的想象。另外,提醒2014年的考生們需要在考試前熟練把握詞綴分析、上下文提示、中文習慣搭配、同近詞義替換四大選詞原則,并能夠在遇到生詞時(shí)能夠多元化思維綜合應用上述技巧。在試卷中,大部分的翻譯錯誤都是起因于考生的理解錯誤、沒(méi)有正確的理解,考生傳達的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴重的扣分現象,甚至會(huì )不得分。

三、意群的整體翻譯,踩準語(yǔ)法得分點(diǎn)

最為主要的依然是定語(yǔ)和定語(yǔ)從句,以及定語(yǔ)從句中限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句的位置處理、分詞和介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)的翻譯、狀語(yǔ)的翻譯定位和順序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯。2013年考試中的第三句出現了較大規模的語(yǔ)序和句式的調整,對考生在處理中文長(cháng)句中的句式架構的駕馭能力提出了高級要求,同學(xué)們可以在閱讀部分對于長(cháng)難句多加注意并嘗試在中文語(yǔ)境內根據翻譯技巧理論嘗試翻譯,并反復修改以鍛煉流暢構建中文長(cháng)難句的能力。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和虛擬語(yǔ)氣的翻譯為關(guān)鍵得分點(diǎn),需要將真題的相應部分完全吃透。同時(shí),能夠正確處理否定結構、并列結構的譯文句式選擇,一定做到做題的時(shí)候每走一步心中都有相應技巧作為理論支持。

四、潤色,調整,成文

這步要求大家將直譯過(guò)來(lái)的漢語(yǔ)意群再加工,選用的詞匯要準確,句子結構要符合我們的表達習慣。在準確理解畫(huà)線(xiàn)部分英語(yǔ)句子的含義后,如何用通順的漢語(yǔ)將其表達出來(lái)是關(guān)鍵。表達是理解的結果,是把已經(jīng)理解了的原作內容選擇適當的譯文重新表達出來(lái)。由于兩種語(yǔ)言存在著(zhù)語(yǔ)言,語(yǔ)法以及表達方式上的差異,所以在翻譯的時(shí)候必須做相應的調整和改變,使我們的讀者閱讀譯文時(shí)感到自然流暢。

最后翻譯公司提醒大家:不管什么類(lèi)型的翻譯,最基本的任務(wù)是兩個(gè):理解與表達。英語(yǔ)翻譯的備考不能只停留在"看"的層面上,要扎扎實(shí)實(shí)的"做"翻譯,提高動(dòng)手、動(dòng)筆的能力,那樣才能切實(shí)的提高翻譯水平。

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线