上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯策略

發(fā)表時(shí)間:2019/03/06 00:00:00  瀏覽次數:2451  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

新聞?dòng)⒄Z(yǔ)是一種重要的跨文化信息傳播載體,在國際事務(wù)和人們的日常生活中占有重要地位。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)不同于其他類(lèi)型的英語(yǔ),其詞語(yǔ)、句子、語(yǔ)法等有其特殊的翻譯原則與技巧。本文簡(jiǎn)要介紹了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的特點(diǎn),并對其翻譯策略進(jìn)行了探討。
  英語(yǔ)是世界上使用國家最多、最廣泛的一種國際性語(yǔ)言,通用于各個(gè)國家和地區,成為了不同文化之間溝通的橋梁。通過(guò)閱讀英文獲得信息也逐漸成為人們了解國際新聞和文化背景的重要渠道,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯也成為國家文化事業(yè)的一項重要內容。

翻譯服務(wù)

一、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)
  新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯,就是利用英語(yǔ)這一公認的國際語(yǔ)言,將世界上一些重大事件有效報道并傳播全國的一種活動(dòng)。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)不同于商務(wù)英語(yǔ)、工程英語(yǔ)、旅游英語(yǔ)、法律英語(yǔ)等類(lèi)別,它在遣詞造句、語(yǔ)法和語(yǔ)言風(fēng)格上有其獨特之處。
  在文體上,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的標題的措辭短小精悍,常常會(huì )使用略寫(xiě)詞、縮略或短小的詞,運用比喻、雙關(guān)等修辭手法,以增強視覺(jué)效果,提高醒目程度;其詞匯具有明顯的新聞色彩,即多用短語(yǔ)、縮略詞,如WTO(World Trade Organization),還有俚語(yǔ)、合成詞等新造詞,根據實(shí)際內容賦予其新的含義,以抓住讀者眼球,如One million computers get holiday bug (國慶期間百萬(wàn)臺電腦感染病毒)。
  在語(yǔ)法上,其語(yǔ)法過(guò)去時(shí)運用較少,多用現在時(shí),為給讀者以新鮮出爐、形象生動(dòng)、新穎的感覺(jué);多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)應用較少;盡量避免否定句,雙重否定句等易造成誤解的詞;還會(huì )用定語(yǔ)、同位語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等來(lái)擴展單句,以簡(jiǎn)化句子結構,同時(shí)豐富內容。
  在語(yǔ)言風(fēng)格上,為提高讀者的閱讀興趣,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格一般充滿(mǎn)趣味性和新奇性;新聞面向不同文化水平的大眾,所以為了迎合其需要,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)也具有大眾性特征;此外還有為了節省篇幅的節儉性等特點(diǎn)。
  二、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的策略
  新聞?dòng)⒄Z(yǔ)是人們獲得國際信息的重要平臺。為了確保獲取信息的準確性,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯就承擔了重要使命。而漢英語(yǔ)言文化存在較大的差異,所以我國對于新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯還需加強研究。
 ?。ㄒ唬┩怀鎏攸c(diǎn)
  新聞?dòng)⒄Z(yǔ)有其自身的文體特點(diǎn),所以在翻譯時(shí)要尤為注意。在標題上,因其簡(jiǎn)潔精練,能清楚明白地表達含義,不容易產(chǎn)生歧義,因而在翻譯時(shí)只需直譯即可,如Looking Back to Look Ahead(回首往昔, 展望未來(lái))。在內容上,也要考慮新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的節省性等特點(diǎn),盡可能在保證語(yǔ)義完整的情況下用簡(jiǎn)潔精煉的詞語(yǔ),刪除可用可不用的詞,轉換模棱兩可或有歧義的詞匯;對于新造詞匯,則需翻譯者認真閱讀全文,根據上下文意思并查閱詞典,從語(yǔ)境中理解其含義;對于原文中雙關(guān)、押韻或暗喻等詞匯,譯者也要仔細斟酌,考慮其相對應的漢語(yǔ)中的詞匯,或采用意譯的方式,將原文的文體特點(diǎn)和文化含義突顯出來(lái),從而增強新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的可讀性。
 ?。ǘ┨囟ㄔ~匯
  新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯要做到清晰容易理解,同時(shí)也要保證其客觀(guān)性。但是,由于中西方的文化差異和語(yǔ)言風(fēng)格等不同,人們在某些詞匯的理解上出現了偏差。這就要求譯者在翻譯時(shí)盡可能多的掌握特定詞匯的特定含義。如“dove”一詞本來(lái)的意思是指動(dòng)物“鴿子”,但是在英語(yǔ)新聞中則一般以“鴿派”、“和解派”的含義出現;“egg”原意為“蛋”,在英語(yǔ)新聞中則被譯為“炸彈”或者翻譯成“手榴彈”等;新聞中“說(shuō)”的常用詞匯有50多個(gè),但含義和修辭色彩有所區別,像“admit”和“confess”(承認)、“agree”(同意)、“announce”(宣布)、“claim”(聲稱(chēng))等等。所以在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯時(shí)對于此類(lèi)詞匯要特別注意。
 ?。ㄈ┪幕忉?/span>
  新聞的最終目的還是傳播信息和文化,是一種書(shū)面語(yǔ)言。所以在進(jìn)行翻譯時(shí),除了忠實(shí)于原文外,還要根據實(shí)際情況,反映人物、事件背景等信息,即進(jìn)行文化解釋。中國和其他西方國家在政治、經(jīng)濟、文化等方面都存在差異,在語(yǔ)言翻譯過(guò)程中尤其要注意文化背景的轉換。在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,可適當引入一些諺語(yǔ)、典故等,幫助人們減少理解障礙。如美國舉行亞特蘭大奧運會(huì )幸虧有Billy Payne,舉辦才得以成功,標題“No Payne, No Games”套用了諺語(yǔ)“No Pains, No Gains”。這樣可以使得翻譯更為引人入勝,回味無(wú)窮,而且還可以大大提高新聞傳播的效果。
 ?。ㄋ模┨砑幼⑨?/span>
  在新聞翻譯時(shí),我們只是針對其某一事件或人物進(jìn)行解說(shuō),對其中涉及的地點(diǎn)、背景等信息不甚了解。所以在翻譯時(shí)要適當“增譯”,補充有關(guān)介紹性、注釋性詞語(yǔ),尤其是對于一些專(zhuān)有歷史事件、地理名稱(chēng)或專(zhuān)業(yè)機構名詞等中國民眾不太了解的詞匯,翻譯時(shí)就要對其加以解釋?zhuān)岳谌藗兝斫?。如Quake death to ll tops5000. 地震死亡人數已逾5000。若直接翻譯,人們會(huì )對其感到迷惑。事實(shí)上,這是對日本神戶(hù)地區發(fā)生的一次地震進(jìn)行的報道,所以在翻譯時(shí)要增加地區。這樣更容易幫助讀者理解新聞的內容,從而收到滿(mǎn)意的信息傳播效果。
  三、結語(yǔ)
  隨著(zhù)全球化的發(fā)展,英語(yǔ)在國際事務(wù)中的作用越來(lái)越重要,受到國家的高度重視。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言文化客觀(guān)存在差異性,翻譯會(huì )有一定難度。因此相關(guān)新聞工作者要積極了解新聞?dòng)⒄Z(yǔ)特點(diǎn),在此基礎上研究新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的技巧與策略,更好地服務(wù)于社會(huì )。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线