上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯員如何掌握對白的翻譯

發(fā)表時(shí)間:2018/12/31 00:00:00  瀏覽次數:1716  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

看“侏羅紀公園”,有一幕講述男主角與兩個(gè)小明星一男一女,為逃避恐龍追殺,爬到大樹(shù)上,三人擠在枝梗間,因倦極入眠,好好睡了一覺(jué)。
  第二天天亮,三人醒來(lái),除了欣賞吃素的另一類(lèi)恐龍之 外,還談?wù)撈鸶魇礁黝?lèi)恐龍的特性來(lái)。

兩個(gè)孩子一問(wèn)一答。
  “請問(wèn)白色恐龍叫什么?”這是原來(lái)的問(wèn)話(huà),翻成字幕, 變成了“請問(wèn)黑色的恐龍叫什么”,答案就順理成章成為“烏龍”。
  戲院中笑聲不絕于耳。
  銀幕上繼續問(wèn)道:“請問(wèn),最有錢(qián)的恐龍叫什么?”字幕上譯成“豬籠”,使人想起“豬籠入水”的俗語(yǔ),觀(guān)眾又樂(lè )得哈哈大 笑。
  “烏龍”與“豬籠入水”都是粵語(yǔ)。前者指人“糊涂”;后者則表示“錢(qián)財滾滾而來(lái)”。不懂或不聽(tīng)原文的觀(guān)眾哪知道有趣的對白,原來(lái)都是翻譯員制造出來(lái)的呢?
  翻譯員是譯錯了抑或存心不忠于原文?其實(shí)都不是。為了達到詼諧的效果,他們故意作出調整,以配合香港特有的地 方色彩,從而令對白更生動(dòng)有趣。
  翻譯的既非經(jīng)典名著(zhù),翻譯員用點(diǎn)心思來(lái)?yè)Q例,自然無(wú)可厚非。
  其實(shí),在翻譯的過(guò)程中,類(lèi)似的情況層出不窮,翻譯不同類(lèi)型的材料,該用不同的處理手法,一成不變的理論或原則, 只能應用在數理中。翻譯既是科學(xué),又是藝術(shù);翻譯之道之既艱深難明,又引人入勝,正在于此。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线