上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

陪同翻譯_陪同翻譯的五點(diǎn)要求

發(fā)表時(shí)間:2018/12/28 00:00:00  瀏覽次數:1856  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

隨著(zhù)國際交流的日益頻繁,陪同翻譯在旅游和接待等事務(wù)中開(kāi)始扮演重要的角色。一名合格的陪同翻譯員除了要有扎實(shí)的雙語(yǔ)功底以外,還需要具備以下幾點(diǎn)要求: 

1、陪同翻譯員應具備強烈的責任感

譯員在接到陪同翻譯任務(wù)后,應準確掌握工作的時(shí)間和場(chǎng)所,同時(shí)應在口譯工作之前進(jìn)行大量的準備工作,包括了解接待客人的身份、愛(ài)好、特點(diǎn)等背景信息和客人活動(dòng)的內容等。由于陪同翻譯經(jīng)常會(huì )在不同地點(diǎn)進(jìn)行,譯員時(shí)常需要差旅勞頓,對于體力也是一個(gè)考驗,因此,對于譯員的責任感和職業(yè)素養提出了更高的要求。

2、陪同翻譯員應具有跨文化交際意識

陪同翻譯往往涉及到外事活動(dòng),而外事活動(dòng)往往融合不同文化背景的人群,而人們對外部世界的感知和解釋是受到文化的影響和制約的。包括文化因素,包括宗教、家庭、傳統、價(jià)值觀(guān)等,決定人們如何行動(dòng)和如何適應環(huán)境。陪同翻譯中忽視個(gè)體的獨特性和人類(lèi)行為的復雜性都是很危險的。不重視跨文化交際意識的培養,經(jīng)常會(huì )導致口譯工作的失誤,甚至帶來(lái)很?chē)乐氐暮蠊?。比如,不同民族和文化有不同的習慣性表達方式,一句在某種文化中引起好感和友情的話(huà),直接翻譯到另一種文化中,也許反而會(huì )引起誤解和不快。

3、陪同翻譯員應有百科全書(shū)般的淵博知識

陪同翻譯不像正式的會(huì )議口譯,譯員和外賓雙方的交往更為直接,相處時(shí)間也可能較長(cháng)。因此,陪同翻譯中涉及到的內容往往比會(huì )議口譯更為隨意和靈活。例如,在雙方共進(jìn)晚餐的時(shí)候,所進(jìn)行的談話(huà)幾乎完全是隨機的,上至天文、下至地理,無(wú)所不包,譯員不太可能對講話(huà)內容做出先期準備。在這種情況下,譯員的知識面顯得非常重要。試想,如果賓主雙方突然談起20世紀70年代的一個(gè)流行樂(lè )隊或是某地的一種傳統習俗,而譯員對此一無(wú)所知,那將會(huì )使得場(chǎng)面變得比較尷尬。

4、陪同翻譯員應有自然大方的儀態(tài)

掌握外事活動(dòng)中基本的行為規范,如遵時(shí)守約、著(zhù)裝規范、儀容整潔、態(tài)度親切、言語(yǔ)得體、注重禮儀等,都是陪同翻譯工作的重要組成部分。好的譯員應該在外事接待活動(dòng)中展現出良好的風(fēng)貌,扮演一名出色的“外交家”的角色,令外賓感到身心愉快,如沐春風(fēng)。



© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线