- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
翻譯公司影視劇字幕翻譯的三個(gè)技巧
影視劇字幕翻譯是有目的的行為,字幕翻譯過(guò)程的至高原則是該翻譯活動(dòng)本身的目的。具體翻譯目的不同,決定了字幕翻譯需采用不同的不同技巧。
在字幕翻譯的過(guò)程中,作為譯文接受者的觀(guān)眾的作用尤其重要,因為字幕翻譯的目的與功能是由外國觀(guān)眾的需求與期待決定的。
因此,在翻譯之前,譯者必須在掌握觀(guān)眾的需求及相應產(chǎn)生的譯本功能和翻譯目的同時(shí),知道一些翻譯的技巧,才可以翻譯出好的作品。
1、采用增補或注釋的方法,實(shí)行連貫原則
影視劇作通常是一個(gè)有機的整體,如果在文化缺省的情況下,說(shuō)話(huà)者沒(méi)有對所需要的社會(huì )文化信息進(jìn)行及時(shí)的填補,不能把語(yǔ)篇內信息和語(yǔ)篇外知識、經(jīng)驗結合起來(lái),就不能建立連貫、正確的涵義。所以字幕翻譯應在文化缺省下進(jìn)行連貫重構,幫助觀(guān)眾從影片中解讀豐富的內涵。
美劇《生活大爆炸》是一部講述物理科學(xué)家宅男生活的情景喜劇,主人公們在劇中經(jīng)常使用一些物理專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),因此譯者多次采用注釋的方法。請看下面這個(gè)例子:
Leonard: Sheldon, this is not your home.
Sheldon: This is not anyone's home, this is a swirling vortex of entropy.
該場(chǎng)景是兩個(gè)人在討論一個(gè)凌亂的房間。譯者把"this is a swirling vortex of entropy."翻譯成"這是一團亂熵(熵越大,系統越無(wú)序)"。
entropy,即熵,指的是體系的混亂的程度。但是普通觀(guān)眾未必了解熵的定義,也就無(wú)法體會(huì )出"一團亂熵"要表達的意思,因此譯者用直譯加注釋的翻譯方法。
2、采用縮略、簡(jiǎn)化的技巧,避免觀(guān)看字幕的障礙
由于影視劇字幕翻譯受到時(shí)間空間雙重技術(shù)性因素的制約, 在翻譯成目標語(yǔ)時(shí), 應盡可能不增加篇章的長(cháng)度, 因此,譯者不能像翻譯文學(xué)作品那樣完全忠實(shí)于原文,譯者在翻譯時(shí),需要采用濃縮、簡(jiǎn)化和省略的技巧。
例二 :
Leonard: What do you want for it?(多少錢(qián))
Owner of shop: Oh, it's hard to put a price on something that's a copy of something that was on pay cable.(很難給本尊出現在付費電視其復制品出現在本店里的東西定價(jià))
這段對話(huà)描述了兩位主人公在書(shū)店買(mǎi)東西的場(chǎng)景。譯者把"What do you want for it?"省略掉主語(yǔ)和賓語(yǔ)后翻譯成"多少錢(qián)",比直譯原文的效果更佳。
這里需要注意的是店主的最后一句話(huà)的翻譯沒(méi)有采用簡(jiǎn)化法來(lái)翻譯,譯者完整的翻譯了原文,但是反而因為句子太長(cháng)不通順,如果該處繼續采用簡(jiǎn)化的方法來(lái)翻譯,效果也許會(huì )更好。筆者試譯:很難給這玩意兒定價(jià),它可是道具的仿品。
3、采用簡(jiǎn)潔化、口語(yǔ)化的方式翻譯,方便觀(guān)眾迅速閱讀和理解
影視語(yǔ)言多以人物對話(huà)或內心獨白或旁白的形式出現, 即十分口語(yǔ)化。
基于影視語(yǔ)言的這些鮮明特點(diǎn), 譯者在將其翻譯成另一國文字時(shí), 便需要考慮語(yǔ)言風(fēng)格的傳譯問(wèn)題, 使他國的電影觀(guān)眾充分感受到影片語(yǔ)言的魅力, 否則會(huì )因譯入語(yǔ)的晦澀難懂、矯揉造作失去大部分觀(guān)眾。
例三:
Leonard:Just let it go.
Sheldon:If I could, I would. But I can't, so I shan't..
"If I could, I would. But I can't, so I shan't."這句臺詞的翻譯"糾結不是我想停,想停就能停的"是套用一句歌詞的句型來(lái)達到充分的喜劇效果,譯者在傳達源文含義的同時(shí),還考慮到了使語(yǔ)言更貼近本土化。
由于影視劇作品翻譯的即時(shí)性和大眾性,決定了影視劇字幕翻譯必須以目的語(yǔ)觀(guān)眾為中心, 適當照顧到他們的語(yǔ)言水平。
這也就意味著(zhù)影視劇字幕翻譯的方法以意譯為主。希望以上三個(gè)技巧對想要從事影視劇字幕翻譯工作的你有所幫助,讓更多更好的影視劇作品通過(guò)親們的字幕翻譯得到傳播。